毕淑敏作品集《提醒幸福》在阿拉伯国家翻译出版

2019-10-09 消息来源:中国文化译研网     原作者:中国文化译研网

近期,中国著名作家毕淑敏的作品精选集《提醒幸福》经中国文化译研网(CCTSS)会员梅·阿舒尔(Mai Ashour)翻译成阿拉伯语在阿拉伯国家出版。


提醒幸福.jpg

《提醒幸福》阿语版封面



梅·阿舒尔,埃及翻译,作家和汉学家。2012发表第一本译作《让孩子爱学习》(作者:杨霞),2016年翻译并出版阿拉伯语版汪国真诗歌选集,2017年翻译并出版中国现当代散文精选《梅花》。在2018年,她做了有关林徽因的讲座,并参与了首届“中国·阿拉伯国家文学论坛”。她翻译的中国现当代文学作品在阿拉伯的多家报刊和杂志发表,翻译过包括周国平、毕淑敏、冯骥才、史铁生、林徽因等的作品。


她表示,翻译《提醒幸福》是她的幸运,“美梦成真,晚点也没关系。路太远,希望有力气继续走,无论风那么大,无论路太长。我的梦想是把我所喜欢的作家作品翻译成阿拉伯语,为梦想工作是一种幸福”。


合影.jpg

《今日中国》阿拉伯文版刊登梅·阿舒尔的稿件,图中合影人为梅·阿舒尔与毕淑敏



毕淑敏,1952年10月出生于新疆伊宁,祖籍山东省威海市文登区。17岁赴西藏阿里当兵,任卫生员、军医。1980年回北京,任内科主治医师。后获得北京师范大学文学硕士、心理学博士学位。任北京作协副主席,中国作协第五、六、七届全委会委员。1987年发表处女作《昆仑殇》,代表作有中篇小说《预约死亡》,长篇小说《红处方》《拯救乳房》《女心理师》等。作家王蒙称她为“文学界的白衣天使”。


责任编辑:罗雨静

最新要闻

  • 新中国70周年华诞暨中蒙建交70周年,蒙古汉学家、译者送祝福

    值新中国成立70周年暨中蒙建交70周年之际,蒙古国汉学家、翻译家其米德策耶、钢巴特尔、宝利德·巴特尔、额格希格、浩巴特尔夫、温德华、耶森铁木尔、朝伦爱登、奥其尔,以及蒙古国家电视台领导小组组长满都呼、蒙古国家电视台前台长米格尔,在中国文化译研网(CCTSS)赴蒙古国调研期间,通过镜头介绍中蒙文化互译传播成果,同时向中国、中国人民致以诚挚祝福。

  • 蒙古国中国图书出版风向标:蒙古国出版社中国文化传播力TOP10火力全开

    蒙古国的中国文化传播情况前线报道尽在这里!

  • 蒙古国中国图书出版风向标:最受热议的10部中国作品看这里!

    2019年亚洲文明大会上,习近平主席提出了关于“亚洲经典互译”的号召,恰逢中蒙建交70周年,“中蒙互译”的新风便吹遍中蒙两国文化界。中国文化译研网(CCTSS)近日赴蒙古国走访多位汉学家、翻译家以及多家出版机构进行深度调研,了解到了大量蒙古国的中国作家、作品传播情况,为中国图书“走出去”、走进蒙古国指明了方向。

  • 蒙古国中国图书出版风向标:最受欢迎的10位中国作家是谁?

    2019年亚洲文明大会上,习近平主席提出了关于“亚洲经典互译”的号召,恰逢中蒙建交70周年,“中蒙互译”的新风便吹遍中蒙两国文化界。中国文化译研网(CCTSS)近日赴蒙古国走访多位汉学家、翻译家以及多家出版机构进行深度调研,了解到了大量蒙古国的中国作家、作品传播情况,为中国图书“走出去”、走进蒙古国指明了方向。

  • “外国人写作中国计划”第四期征集指引发布

    丝路书香“外国人写作中国计划”秘书处现面向全球发布第四期项目征集指引,旨在全球范围内寻找优秀的中国主题图书,推动国际出版业的发展,促进国家间的文化交流。欢迎海外汉学家、作家、媒体人、学者等各界人士踊跃申报!