《疼痛》Dolor(西语版)

2019-12-02 消息来源:中国文化译研网     原作者:西班牙语 / 马诺(西班牙)

《疼痛》Dolor


Téngtòng

Zhao Lihong (赵丽宏, n. 1952)

Poesía

Pekín: Baihua Wenyi Chubanshe (百花文艺出版社), 2019

Dolor es una colección de poemas, dónde el poeta, con un estilo único, condensa la energía del dolor para cantarle al tiempo y a la vida, conjugándolo con las vetas de sus heridas e improntas vitales y la exploración del sonido de los pasos del camino literario.  Haciendo del lenguaje música, de una cadencia y emoción únicas, vuelca su amor inmenso por la naturaleza y la vida. El extenso amor en sus poemas comprende todas las voces de la emoción humana, mientras su escritura desolada y sencilla revela un anhelo de gracia. La presente edición es la primera que se presenta en forma de manuscrito; incluye la versión en inglés de los poemas además del manuscrito del autor, aunando sus poemas y dibujos, lo que resulta en una obra a la par literaria y artística que expresa su esencia poética. Esto permite al lector experimentar directamente la belleza de su obra, pudiendo observar de cerca el fondo de su corazón. 

Leer más:


http://china-traducida.net/china-por-traducir/moderna-contemporanea/dolor/


责任编辑:罗雨静

最新要闻

  • CCTV专访《习近平——领袖之路》作者哈利教授

    巴基斯坦汉学家、中国文化译研网(CCTSS)会员Sultan M Hali(苏丹穆罕默德·苏尔坦·哈利)教授在接受采访时表示,中国共产党在关键阶段不断进行自我改进和完善,使中国改革和发展得以持续推进。中国的发展道路和模式让发展中国家对选择自己的发展道路有了更深刻的认识。

  • “2019年中蒙联合书展”系列活动获中外多家媒体报道

    由中国国家新闻出版署主办,中国教育图书进出口有限公司、中国文化译研网(CCTSS)协办的为期4天的“2019年中蒙联合图书展”系列活动已于9月13日在蒙古国乌兰巴托圆满落幕。期间系列活动得到了新华社、人民日报、中央广播电视总台、中国文化网、中国出版传媒网、蒙古国家公共广播电视台、蒙古国TV9、蒙古国TV25电视台、真理报等10余家中蒙媒体报道。

  • 新中国70周年华诞暨中蒙建交70周年,蒙古汉学家、译者送祝福

    值新中国成立70周年暨中蒙建交70周年之际,蒙古国汉学家、翻译家其米德策耶、钢巴特尔、宝利德·巴特尔、额格希格、浩巴特尔夫、温德华、耶森铁木尔、朝伦爱登、奥其尔,以及蒙古国家电视台领导小组组长满都呼、蒙古国家电视台前台长米格尔,在中国文化译研网(CCTSS)赴蒙古国调研期间,通过镜头介绍中蒙文化互译传播成果,同时向中国、中国人民致以诚挚祝福。

  • “外国人写作中国计划”第四期征集指引发布

    丝路书香“外国人写作中国计划”秘书处现面向全球发布第四期项目征集指引,旨在全球范围内寻找优秀的中国主题图书,推动国际出版业的发展,促进国家间的文化交流。欢迎海外汉学家、作家、媒体人、学者等各界人士踊跃申报!