庆祝中俄建交70周年,俄罗斯即将出版5卷本中国百科全书

2019-12-05 消息来源:中国文化译研网俄语专委会     原作者:中国文化译研网俄语专委会

В библиотеке иностранной литературы им. М. И. Рудомино к 70-летию российско-китайских дипломатических отношений прошла презентация первого в истории электронного издания «Большой китайской энциклопедии» на русском языке.

 在庆祝中俄建交70周年活动中,鲁多米诺外国文学图书馆召开推介会,介绍第一套俄语电子出版物《中国大百科全书》。

1_副本.jpg


Энциклопедия на русском языке будет выпущена «Международной издательской компанией «Шанс» в пяти томах, каждый из которых посвящен определенной теме – истории, географии, литературе, философии и культуре. Все пять томов «Большой китайской энциклопедии» увидят свет уже в феврале-марте 2020 года. Уже сейчас на сайте издательства «Шанс» широкой публике доступна электронная версия энциклопедии: материал в ней аналогичен печатной версии, но выделен дополнительный подраздел, посвященный известным личностям Поднебесной. С электронной версией БКЭ на русском языке можно ознакомиться здесь: https://gruppashans.ru/index.php/Home/Basics/wikilist/classid/8.html


俄语版的《中国大百科全书》5卷本将由俄罗斯尚斯国际出版集团出版,其中每卷本都有自己的主题——历史、地理、文学、哲学和文化,计划于2020年2-3月份出版,目前该书的电子版可在尚斯国际出版集团的网站上查看,阅读者极其广泛。电子版与纸质版类似,但电子版更加突出了对中国著名人物的介绍。俄语大百科电子版的获取网址是:https://gruppashans.ru/index.php/Home/Basics/wikilist/classid/8.html


Директор издательства «Большой китайской энциклопедии» господин Лю Гохуэй сообщил, что энциклопедией смогут пользоваться не только образовательные учреждения – такие, как университеты, исследовательские институты и библиотеки, она также будет доступна и интересна простым читателям. Статьи будут тщательно выверены российскими научными редакторами и переводчиками. Уверен, энциклопедия станет востребованным проектом на российском книжном рынке, - отметил Лю Гохуэй.

中国大百科全书出版社社长刘国辉先生透露,大百科的使用群体既可以是像大学这样的教育机构、研究所、图书馆,还可以是对中国感兴趣的普通读者。俄罗斯的科学编辑和翻译们对文本将做认真检查。他同时表示,相信这本大百科在俄罗斯图书市场上将成为热门项目。


- Эти материалы просто необходимы: например, в Московском педагогическом государственном университете, занимающем третье место по числу китайских студентов среди вузов Москвы, 350 студентов на всех курсах изучают китайский язык. Это наш контингент – люди, которым это издание будет необходимо, - считает профессор МПГУ и гендиректор издательства «Восток Бук» Владимир Сигов. – Язык живет в диалоге с другими языками, и работа, которую делает издательства – важная платформа для такого диалога. Не так давно состоялось совещание по русскому языку при президенте Российской Федерации. Оно, конечно, касалось русского языка, но то, что было сказано там -  о необходимости диалога, -   распространяется и на сферу российско-китайских связей.“

这些材料是必需的,比如,在中国学生人数在莫斯科各大高校中排名第三的莫斯科国立师范大学,不同年级中学习汉语的学生有350名,中国大百科对他们十分必要。”莫斯科国立师范大学教授和《东方book》出版社总经理弗拉基米尔·西戈夫这样认为,“一种语言是在和其他语言的对话中丰富起来的,出版社就是促进这种对话的重要平台。不久前俄罗斯总统召开了俄语专门会议,涉及到的当然是俄语,但其中所谈及的内容——关于对话的必要性,也适用于中俄关系领域。”

2_副本.jpg

- С помощью «Большой китайской энциклопедии» мы сможем узнать, как сегодня китайский народ оценивает свою историю; как в Китае в принципе подходят к составлению справочных изданий, поскольку это тоже уникальный опыт, в силу разницы традиций и культур отличающийся от российского; какой в Китае видят собственную культуру и как оценивают свой вклад в мировую культуру. В издание входит то, что страна считает самым важным – и мы сможем понять, что является приоритетом для наших соседей, - говорит Александра Смаракова, руководитель редакции Международной издательской компании «Шанс», которая выпускает БКЭ в России.

“借助于《中国大百科全书》,我们可以了解当前中国人民怎样评价自己的历史,可以知道中国怎样编撰参考书,这也是一种独特经验,因为中国的传统和文明不同于俄罗斯,我们有必要知道中国怎样看待自身文化以及如何评价自身文化对世界文化贡献。这套出版物包括国家把什么视为最重要的内容,我们能够理解什么是我们邻国的优先方向。”尚斯国际出版集团编辑部门领导阿列克桑德拉 斯马拉科娃这样说道。


Напомним, что ранее в России коллективом авторов из всех основных востоковедных центров России были подготовлены и изданы другие многотомные энциклопедии о Китае - 6-томная «Духовная культура Китая» (главный редактор М.Л. Титаренко) и 10-томная «История Китая» (главный редактор С.Л. Тихвинский).

回顾之前,俄罗斯主要汉学中心的作者团队集体筹备并出版了6卷本的《中国精神文化》大百科(季塔连科担任主编)和10卷本的《中国历史》(齐赫文担任主编)。

责任编辑:翻译 | 于小琴 编辑 | 纽尔衮 罗雨静

最新要闻

  • Notice | Topic collection of Fighting the Covid-19

    The purpose of the Project of Writing on China by Foreigners is to enable overseas sinologists, writers, media workers, academics and celebrities to have the opportunity to share their interest in the Chinese culture. They are welcome to tell the stories