译研人物|数字出版的“黄金时代”——访英国加德纳斯图书批发公司负责人阿里

来源:中国文化译研网

作者:

2020-03-03

内容深度是判断一部作品的最重要指标


加德纳斯公司曾参与众多大型的商业活动,不仅仅是“独立书展”的赞助商,也是许多大型文化会议的协办方。该公司的国际销售团队每年在世界各地参加图书的销售展出活动,诸如“伦敦书展”、“法兰克福书展”、“纽约书展”等等。通过和世界范围内多渠道的销售商的合作,该公司的线上销售和实体销售都取得了优秀的成绩。

作为一个数字内容的主管,阿里先生工作的一个重要部分就是从浩如烟海的作者中“优中择优”,选取有价值的作品进行出版。在谈到加德纳斯公司的作品选择评判标准时,阿里先生直言,他个人认为“最重要的是作品的内容深度”。“加德纳斯图书批发公司在选取潜在出版作品时并不十分看重作者的名气,也不会因为一个作品是著名作家或畅销作家写的就优先出版,我还是觉得作品内容本身的深度更重要”。


 

数字图书出版是大势所趋


“加德纳斯”在创立初期,主要致力于纸质图书的出版发行。随着网络时代的到来和多媒体传播技术的发展,加德纳斯公司现已成为国际领先的图书、电子书、音乐和电影作品批发商,为世界各地的零售商提供产品。在采访中,阿里先生表示,该公司目前正在大力发展数字图书出版:“虽然现在加德纳斯公司的主流业务依然是纸质书的出版发行,但数字图书的出版业务却逐渐增加,相信在不远的未来,应该会和纸质书出版平分秋色,甚至是超过纸质书出版的业务”。


作为一个经验丰富的数字图书出版主管,阿里先生对于数字图书出版业务的前途充满信心。他强调说,从纸质书到电子书,只是阅读形式发生的一种变化,而且是顺应科技发展潮流和人们阅读方式转变的一种发展。但这样的一种转变中的阅读的内容是不变的。所以那种认为电子书没有纸质书“有文化”的观点是不全面的。在阿里先生看来,未来的图书馆,数字图书所占的比例也将越来越大,目前在英国的图书馆已经印证了这一点。


 

翻译是沟通文学世界的桥梁

在谈到华文小说在英国的发展现状时,阿里先生遗憾地表示,虽然现在很多英国的读者对于中国文学很有兴趣,越来越多的英国民众也希望通过中国文学来了解当下中国的社会和文化。可是由于目前汉英双语翻译,特别是优秀翻译的缺失,造成了目前英国市场上中国文学翻译作品的质量和数量普遍不高。

 

同时,阿里先生也指出,语言的障碍是造成中国文学作品在英国市场上得不到充分展示的原因之一,但更重要的是中英两国在文化和社会上的差别。这样的一种差别体现在文学作品上就是一些华文作品逐字逐句翻译成英文作品后由于脱离了中华文化的大背景,而很难被英国读者接受,甚至造成误读或者误解。


“加德纳斯”目前主要和中国的图书进出口相关机构合作,向中国的图书出版机构批发英文图书。作为该公司的重要高管之一,阿里先生期待能够涌现出更多的翻译成英文的中国文学作品,也期待能够认识更多的中国作家、出版人和发行商,共同为中英两国文学的交流而努力。




责任编辑:王晓可