中蒙建交70周年 | 奥其尔:《史记》和《汉书》有助于蒙古读者了解中蒙历史

2020-03-03 消息来源:中华文化译言网     原作者:奥其尔

“研究中国和蒙古古代历史的过程中,我翻译出版了著名历史学家司马迁的《史记》”,蒙古国立大学人文系亚洲研究实验室副教授奥其尔介绍道,近期他正在翻译班固的《汉书》,计划于今年年底出版。“信息技术水平提高,让我可以在网上查询很多资料,遇到不了解的内容和概念时我还可以请教中国的研究者”,借助网络信息技术,奥其尔教授还将自己的研究成果出版成了《实用汉语语法》《汉英蒙图解辞典》《现代汉语语音概要》等工具书。

 

谈及自己的翻译选题,他表示,蒙古古代的匈奴族对中国古代北方草原文化与中原黄河文化产生了重大而深远的影响,而《史记》和《汉书》中也专设了《匈奴传》讲述这段历史,翻译这两部作品可以让蒙古读者了解到蒙古与中国的历史文化关系。目前他也希望能够翻译中国的诗歌和能体现中国特色、中国人的思维方式和生活现状的中国现当代文学作品,让蒙古人除了通过新闻报道了解中国的经济和政治情况,还能通过文学作品了解中国文化。

 

“现在的蒙古年轻人对中国很感兴趣,当代中国文学作品很受他们欢迎”,他提到,同时他也希望中国读者能够读到和蒙古文化、历史有关的作品,以便了解蒙古的风土人情。


责任编辑:刘一平

最新要闻

  • Notice | Topic collection of Fighting the Covid-19

    The purpose of the Project of Writing on China by Foreigners is to enable overseas sinologists, writers, media workers, academics and celebrities to have the opportunity to share their interest in the Chinese culture. They are welcome to tell the stories