中蒙建交70周年 | 宝力德·巴特尔:蒙古出版翻译界欢迎“亚洲经典互译计划”

2020-03-03 消息来源:中华文化译言网     原作者:宝力德·巴特尔

宝力德·巴特尔,蒙古国汉学家、翻译家,创办了蒙古国光明出版社,自2010年以来陆续翻译并出版了《三国演义》《水浒传》《西游记》《僧舞》,琼瑶的《碧云天》《雪珂》,杨志军《藏獒》,姜戎的《狼图腾》等文学作品,以及《汉蒙词典》《新华词典》等语言工具书。最新译作《三体》近期在蒙古国正式发售。

 

“我叫宝力德·巴特尔,我的中国朋友们一般称呼我为巴特尔先生”,宝力德·巴特尔自我介绍道,他“下海经商”创立了光明出版社,致力于引进、翻译和出版中国原版图书,推出的作品深受蒙古国读者欢迎。

 

专访视频:http://www.cctss.org/article/headlines/5411

 

50个蒙古人中有1人读过《狼图腾》

 

翻译出版《狼图腾》是巴特尔先生引以为豪的一件事。在蒙古国书市尚不景气的时期,一般情况下出版社推出的图书最多能卖一千册左右,而他于2010年翻译出版的《狼图腾》在当时销量突破六万册,相当于50个蒙古人当中便有1人读过这本书。

 

谈及选题方向,他表示选题以中国文学经典名著为主,同时原则是要考虑该书是否能够在蒙古国“畅销、长销、远销”。作为专业的的译者,巴特尔先生已翻译中国的四大名著中的《三国演义》《水浒传》《西游记》,目前正在进行《红楼梦》的翻译工作;作为紧跟蒙古读者喜好的出版人,他又先后引进出版了年轻读者热衷阅读的中国校园文学《泡沫之夏》《烈火如歌》《会有天使替我爱你》等,受到了蒙古国少男少女们的追捧······

 

“皇天不负有心人”

 

读过中国科幻文学《三体》之后,了解到该书在中国、在世界上已享有盛名,巴特尔先生便下定决心要让《三体》三部曲也摆上蒙古人的书架。“皇天不负有心人”,这是他对翻译出版《三体》的总结,该书在蒙古即将出版的消息一经放出便有大批读者在网上预定,“2019中蒙联合书展”期间,《三体》蒙语版译本正式发售。接下来他计划翻译在蒙古读者中呼声很高的《习近平的七年知青岁月》,“许多读者告诉我,等我翻译出版后他们一定会买”。习近平主席提出的“亚洲经典互译计划”,对于蒙古国的出版翻译界是个好消息,他相信这一计划将促使该书成为一本新的畅销书、长销书。


责任编辑:刘一平

最新要闻

  • Notice | Topic collection of Fighting the Covid-19

    The purpose of the Project of Writing on China by Foreigners is to enable overseas sinologists, writers, media workers, academics and celebrities to have the opportunity to share their interest in the Chinese culture. They are welcome to tell the stories