中蒙建交70周年 | 朝伦爱登:蒙古读者对中国的价值观很感兴趣

2020-03-03 消息来源:中华文化译言网     原作者:朝伦爱登

2001年朝伦爱登从北京语言大学毕业后成为了一名汉语教师和翻译,翻译和参与翻译了佛教童话故事、藏族童话故事、《大唐西域记》《中国佛教源流》等书,她欣喜地表示,今年是中蒙建交70周年,她有幸参与翻译了《习近平谈治国理政》第二册以及《“一带一路”:中国崛起的天下担当》,很快就能将这些作品带给蒙古读者。谈及翻译《习近平谈治国理政》的过程,朝伦爱登表示,翻译政治术语是她感到比较困难的地方,但是有中国的专家一同合作翻译,最后都能够给难译词定下准确的蒙古语翻译。


谈及中蒙互译,她表示,目前一般的蒙古群众对中国以及中国人的了解还太少,如果能够翻译推介展示中国人特点的图书,蒙古读者会很感兴趣,也有助于推动中蒙两国人民相互了解和友好相处。朝伦爱登最近想翻译的作品是《世界是通的:“一带一路”的逻辑》和《“一带一路”:机遇与挑战》,蒙古国作为“一带一路”沿线国家,了解“一带一路”倡议的主要方向和基本精神、学习中国发展的好经验,能够给中蒙两国未来的发展打下良好基础。同时,她推荐中国译者参与翻译展示蒙古民族文化特色的诗歌和小说,让中蒙互译成果加入两国人民的书架,让中蒙文化交流进一步深入。


“中国近年来的变化非常大”,常常往返于中蒙的她不禁感叹,“特别是中国的年轻人,他们自信、活泼,有着很高的素质。中国的未来发展要靠这些优秀的年轻人”。


责任编辑:刘一平

最新要闻

  • Notice | Topic collection of Fighting the Covid-19

    The purpose of the Project of Writing on China by Foreigners is to enable overseas sinologists, writers, media workers, academics and celebrities to have the opportunity to share their interest in the Chinese culture. They are welcome to tell the stories