中蒙建交70周年 | 蒙古国外交家钢巴特尔:中蒙关系发展需要我的一份力

2020-03-03 消息来源:中国文化译言网     原作者:钢巴特尔

钢巴特尔,蒙古国外交部中蒙关系研究专家,著名中文学家和翻译家。在历史、文学和诗歌的翻译上颇有建树,翻译作品包括《聊斋志异》《中国经典诗歌集》《长春真人西游记》等,以中国的短篇小说和经典诗歌为主,他将汉语诗歌的翻译特点描述为“三重感觉的盛宴”(将汉语的特点,即读,听,看三观与其文字结合起来进行解释)。


钢巴特尔先生1982年已从蒙古国立大学中文系毕业,他笑称自己是“蒙古国会说中文的人当中的老一辈”。在蒙古国立大学中文系教书十几年后,于2001年转入蒙古国外交部负责中蒙外交关系相关工作至今。


专访视频:http://www.cctss.org/article/headlines/5462


教书与翻译两不误


钢巴特尔先生大学毕业后曾在蒙古国对外贸易部工作了一段时间,随着蒙古国的国情需要,他回到母校蒙古国立大学,投入了中文教学的事业当中。在此期间,他一边教学,一边翻译中国现当代文学作品,其中包括铁凝的部分短篇小说等。回忆起自己的翻译经历,“铁凝是我非常敬佩的中国作家”,钢巴特尔先生情不自禁地说道。谈及蒙古人喜欢阅读的中国书籍,他表示,大家对中国历史相关的书籍会比较感兴趣,因为中国历史博大精深,其中有着许多有意思的故事值得一读。


中蒙关系发展需要我的一份力


随着中蒙关系不断升温,两国睦邻友好合作关系得到巩固和发展,蒙古国开始需要越来越多的研究中国的专家参与外交工作。在这一契机下,钢巴特尔先生受到外交部领导人邀请,进入到外交部开始从事中蒙外交关系相关工作。作为一名外交官,他表示中蒙两国在政治、经济贸易、文化等各个行业都在顺利向前发展。因为两国一直保持睦邻友好合作关系,所以相信将来两国之间的关系能够更加繁荣发展。值此新中国成立70周年暨中蒙建交70周年之际,他向中国和中国人民致以最诚挚的祝福。


责任编辑:刘一平

最新要闻

  • Notice | Topic collection of Fighting the Covid-19

    The purpose of the Project of Writing on China by Foreigners is to enable overseas sinologists, writers, media workers, academics and celebrities to have the opportunity to share their interest in the Chinese culture. They are welcome to tell the stories