中蒙建交70周年 | 蒙古汉学家额格希格:生活在中蒙关系和平友好的年代我很幸福

2020-03-03 消息来源:中国文化译言网     原作者:额格希格

额格希格,蒙古国立大学中文系副教授,主要教学和研究方向是中国语言和翻译。她从1991年开始在蒙古国立大学中文系任教至今已将近20年,而与初次与中国“相遇”则早始于年少时的阅读时光。

 

鲁迅、巴金等名家作品伴成长

追忆起与中国的故事,额格希格说,那就要从她小时候说起了,虽然她是1987年开始学习中文,但是在此之前中学时代已经读过不少中国作家的作品。上世纪五、六十年代有许多中国作家的译作传入蒙古,那个时候的她便读了鲁迅、巴金和胡适等著名作家的经典作品。

现在,额格希格接过中蒙翻译界前辈衣钵,乘着“一带一路”倡议的东风,也开始翻译中国文学作品和教材等,将中国文化进一步带给更多蒙古读者。近期她完成了曹文轩的《火印》蒙文版翻译,额格希格表示,《火印》作为以北方草原为背景的儿童小说,是一本对蒙古儿童读者具有重要意义的作品,值得蒙古的年轻一代阅读、与优秀的中国儿童文学一起成长。

 

我是个幸福的人

“我是个幸福的人,生活在中蒙两国关系和平友好、不断深入的时代。”额格希格笑着说,自从2013年中国提出“一带一路”倡议之后,她开始感受到中蒙两国关系不断紧密、交流不断加深。2015年她开始参与翻译蒙文版《习近平谈治国理政》,更是一次亲自参与到推动两国深入交流理解事业中的好机会。今年正值新中国成立70周年暨中蒙建交70周年,她祝愿中国的各项建设和发展获得更高成就,希望中蒙两国的交往不断深入,两国人民越来越幸福。


责任编辑:刘一平

最新要闻

  • Notice | Topic collection of Fighting the Covid-19

    The purpose of the Project of Writing on China by Foreigners is to enable overseas sinologists, writers, media workers, academics and celebrities to have the opportunity to share their interest in the Chinese culture. They are welcome to tell the stories