中蒙建交70周年 | 蒙古汉学家温德华:从中国历史爱好者到译者

2020-03-03 消息来源:中国文化译言网     原作者:温德华

温德华,蒙古国汉学家、翻译家,华中师范大学历史学博士,蒙古国立大学副教授。参与翻译了《明史》《“一带一路”:中国崛起的天下担当》等作品。


2019年是中蒙建交70周年,在“一带一路”倡议背景下,为了促进中蒙两国图书和文学作品翻译、出版的可持续发展,加强中蒙文化互译领域的深度合作,中国文化译研网(CCTSS)近期赴蒙古国走访多位汉学家、翻译家,让我们一同了解蒙古国一线汉学、翻译出版信息,了解蒙古国汉学家的互译心声。


专访视频:http://www.cctss.org/article/headlines/5441



从中国历史爱好者到译者


温德华从1990年开始学习汉语,长年从事中国历史和文化研究,最爱读的中国作品也便是历史读物《明朝那些事儿》。2009年从华中师范大学获得历史博士学位时,她注意到,不仅中国明朝和蒙古之间的历史资料很少,而且很多蒙古历史学家也不太了解中国古代历史。于是温德华就此决定研究翻译,为了给蒙古历史学家提供最新的中国历史资料。《明史》蒙文版是她与两名译者共同完成的一大翻译项目,该版本直接由古代中文翻译成新蒙文,同时也首次对中国的地名、人名等向蒙古读者做出了注释。


近期温德华正在翻译《图说中国舞蹈史》,书中含有大量文化和历史内容,而这正对她的“胃口”。她表示非常高兴能够翻译这本书,不仅与她的专业对口,而且书中的中国文化、考古相关知识她也很喜欢。


为中蒙“民心相通”做一点贡献


很多蒙古人对中国的理解还停留在19世纪时的印象,既不了解中国的历史也不了解现代中国人在过着什么样的生活。温德华说,她做中国文化、历史书籍的翻译,正是为了让蒙古人知道中国人是谁、了解中国的历史、让灿烂的中国文化不光光停留在蒙古报纸和杂志的字面上。“一带一路”倡议的“五通”内涵中包括“民心相通”,在温德华看来,能够让中蒙人民相互了解文化的书籍,是民心相通的关键。而她能为此做出的一点贡献,便是将中国的历史文化作品译成蒙文,让蒙古读者了解中国文化和历史、尊重中国,让蒙古国与中国合作共赢,一起发展。她欣喜地表示,她最新完成的译作《“一带一路”:中国崛起的天下担当》不仅是一次全新的翻译体验,同时也将最新的中国内容带给了蒙古读者。


责任编辑:刘一平

最新要闻

  • Notice | Topic collection of Fighting the Covid-19

    The purpose of the Project of Writing on China by Foreigners is to enable overseas sinologists, writers, media workers, academics and celebrities to have the opportunity to share their interest in the Chinese culture. They are welcome to tell the stories