译研人物 | 期待中蒙文化交流走向深度合作 ——访蒙古教育文化科学部文化艺术司司长达·钢铁木尔

来源:中国文化译言网

作者:达·钢铁木尔

2020-03-03

中国文化译研网(以下简称译研网):近年来,中蒙两国文化交流方面出现了哪些变化?


达·钢铁木尔:众所周知,中国和蒙古国自古以来就是友好邻邦,特别是在文化交流领域保持着密切的联系。加之近几年中蒙两国领导人,中国国家主席习近平和蒙古国总统查黑亚·额勒贝格道尔吉对两国进行了互访,双方达成了许多战略共识。这些政策与共识为中蒙两国关系的发展,特别是文化交流、互学互鉴创造了更加稳定的环境。二十一世纪网络和科技迅速发展,所以目前最重要的一个问题是认清中蒙两国主要的文化认同是什么。因为谈到文化交流,包括了艺术、电子艺术、旅游等很多方面。这就需要更加坚实有力的共识来选择并指引哪方面的文化交流是中蒙两国最迫切和最重要的,才能实现中蒙之间更大范围、更高水平、更深层次的文化交流合作。

译研网:中国文化,特别是中国的影视、出版在蒙古的现状是怎样的?蒙古对中国的文化市场有什么需求?

达·钢铁木尔:中国文化,尤其是中国文学有很深的含义。蒙古对中国文学的需求在逐年上升。这不仅是因为对中国文化、中国人民的生活充满好奇,也是对中国文化深层含义的追求,例如蒙古人民对中国哲学十分感兴趣。我们在蒙古建立了很多孔子学院,汉学家也非常活跃。我们希望蒙古人民从孩提时代就可以学习中文,不仅仅是学习这门语言,更要理解中国文化的内涵。中国的影视、出版等行业架起了亚洲文化市场和全球市场的桥梁。中蒙两国需要互相合作来实现蒙古文化和中国文化和谐共处。

译研网:您能否谈一下中国经典著作、当代文学作品等在蒙古国的发展情况,例如欢迎度、译者和汉学家的情况等。

达·钢铁木尔:中国文化的翻译、传播与可以精准翻译的汉学家有密切的关系。例如:宝利德巴特尔是中国文化译研网的会员,他就是一个很好的译者。在蒙古,最受欢迎的是中国古代哲学,它对当今世界仍然有着很深的影响;另外,中国古典文学也非常受欢迎。《狼图腾》翻译成蒙语后,长期占据图书销量榜首。

“对任何一个国家的文化,不仅需要学习,还需要‘品尝’”达·钢铁木尔先生侃侃而谈:“我可以品尝中国食物和茶,这是我的味觉;我可以听中国音乐,这是听觉;我可以欣赏中国电影,阅读中国书籍。最后,可以通过到中国旅行来感受中国文化。通过五官让人们切实感受到中国文化,将有利于对中国文化的学习。”


译研网:中国文化译研网的宗旨是促进中外文化互译,您对利用这一平台加强中蒙文化交流方面有什么建议和期待? 

达·钢铁木尔:我认为,中国文化译研网这个平台可以作为中蒙两国,以及中国和其他国家文化交流的桥梁。总的来说,这个平台可以作为主要的中国文化信息研究中心,更好地促进中国的教育、文化的发展以及增进中外文化的互动。

译研网:您个人对中国文化的哪些领域感兴趣?哪些蒙古国的文学、影视作品您希望译介给中国读者和观众?

达·钢铁木尔:我个人十分喜爱中国书法。对书法作品表达出来的中国文化非常感兴趣。我希望可以将一些涉及人与自然和谐共处、爱和家庭等题材的作品译介给中国读者和观众。

译研网:谢谢司长先生。

达·钢铁木尔:也谢谢你。


责任编辑:刘一平
评论(共0条评论)