中国翻译界泰斗许渊冲逝世,享年100岁

来源:中国新闻社

作者:

2021-06-17

据报道,我国翻译界泰斗、北京大学教授许渊冲先生于6月17日在北京逝世,享年100岁。

微信图片_20210617232607.jpg

百岁翻译家许渊冲 杜洋 摄

许渊冲早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。从事文学翻译长达六十余年,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。

2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”。2014年8月2日,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。

 

毕业于西南联大外文系的许渊冲,择一事,终一生,致力于中英、中法文学翻译,希望让全世界都能感受到中国传统文化的美。 

微信图片_20210617232616.jpg

4月18日,中国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生的百岁生日。北京大学举办“许渊冲先生翻译思想与成就研讨会”,庆祝许老百岁眉寿。图为研讨会现场许渊冲讲话。 中新社记者 应妮 摄


“我实事求是,不叫狂”

国际译联在“北极光”颁奖词中说,“我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。他将大量中国文学作品翻译成英文和法文,并将一些重要著作从英、法文翻译成中文”。

许渊冲在国内外出版中、英、法文著译一百多部,他将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。

他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国出版界评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。

微信图片_20210617232620.jpg

百岁翻译家许渊冲在家中接受采访。中新社记者 应妮 摄

 

许渊冲认为自己实事求是。他已经出版了120多本译著,从上世纪五十年代起,能同时中、英、法互译且译成韵诗,也的确只有他一个人。 

他曾自称“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,名片上也如是印着,因而被一些人诟病“狂妄”。

“我觉得我正常,人家做不到(我做到),这算狂吗?”他反问记者。“我这是实事求是,不叫狂。”

家人告诉中新社记者,老先生嘱咐过,如果他去世了,墓碑上就刻名片这两句。

2017年,在央视《朗读者》节目中,他提出自己的“小目标”是一百岁前翻译完《莎士比亚全集》。记者问及“小目标”的进展情况获知,如今已完成一半,因翻到不喜欢的剧本,遂决定先行搁置。“我对《暴风雨》很不满意,人物、地点都不满意,写得很牵强,我不喜欢,所以我反正是不想翻了。” 

“公布过计划?(计划)也可以改嘛,不喜欢就不做了嘛。”

说到计划,还是有的。许渊冲正在写《百年梦》,是对之前自传的补充。“争取能一天写一页,一页写一年。”

“莎士比亚我不翻也有人翻。但是《百年梦》,我不写就没人写了,像我这样一百岁写东西的人不太多了,我走了就实在没有人再写我这个历史了。”

“写到哪里了?现在已经写到初中了。希望可以在百岁生日之前写完吧。”

微信图片_20210617232624.jpg

许渊冲兴致勃勃翻看旧照片。中新社记者 应妮 摄


对“美”的追求贯穿一生

夫人照君2018年去世,大间卧室便一直原样保留。很多两人合影照片,显示了伉俪情深。

许渊冲工作、休息在另一间小些的卧室。一进去,左右手墙边皆是一人高的书架,码得整整齐齐全是书,以及各种场合的照片,亲友聚会、国际诗会等。

微信图片_20210617232629.jpg

书架上的照片满是回忆。中新社记者 应妮 摄

一张老式的三屉木书桌,桌沿磨损到已经露出原木纹,手肘的地方尤为明显。台灯下有两张夫妻合影照片,书桌右手的放大镜下,是一套上海教育出版社的《许渊冲最新译作——王尔德戏剧精选集(中英双语)》;书桌正上方,悬挂着一幅老友写给他的字,白底些微泛黄,显见时日久长,“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。”

微信图片_20210617232632.jpg

许渊冲的书桌前悬挂友人书法,“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。”中新社记者 应妮 摄

 

“音美、形美、意美”,这是许渊冲在翻译界提出的“三美论”,也是在“信达雅”基础上,对传统翻译标准的具体化。

2021年,许渊冲即将付梓出版的翻译新作是亨利·詹姆斯的The Portrait of a Lady。前人译作“一位女士的画像”,许渊冲译为“伊人倩影”。

“‘一位女士的画像’,说老实话看到的题目不想看书了。‘伊人’我是根据诗经来的,‘蒹葭苍苍,白露为霜,所谓伊人,在水一方’,这多美妙啊。portrait可以是画像,也可以不是,美丽的影子、倩影比画像好得多。”

“翻译是一个乐趣,我翻的比原来的好。从某个意义上说,我这个译文甚至比原文更美。”

对“美”的追求,贯穿许渊冲的一生。

家人透露,老先生曾坚持凌晨两点下楼只为赏月。2017年,他骑自行车摔了一跤,右腿骨折,那晚正是中秋。沉醉于月色中的许渊冲,从此告别自行车。“您为什么喜欢看月亮啊?”“嘿,月亮美呀!人生就是追求美呀,美好的东西不看,看丑的东西呀。必须要看,不看怎么能翻得出《静夜思》呢,所以别人都翻不好,我翻得好啊。”在下楼散步的时候,拄着拐杖的许渊冲如是对记者说。

86岁时,许渊冲被诊断出罹患直肠癌,当时被医生认为最多还能活7年。迈过百岁这个门槛,回看当年,几乎可以笑谈。“生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。我不管还能活多久,认真享受每一天,做自己喜欢的事情就好。”老人家当年的一番话,放到现下依然有着鼓舞人心的力量。

责任编辑:张潇尹