课程回顾 | “新汉学计划”高级中文翻译人才培养项目——中国文化笔译工作坊之公开课系列

来源:译研网

作者:

2021-07-27

微信图片_20210726155013.jpg

“中国文化笔译工作坊”根据六大课程(思想观念、国家治理、文学历史、艺术、人文地理、器物科技)聘请不同文化领域专家、不同语言翻译专家,开设中国文化课、语言翻译课程,其中文化课程为公开课,所有学员(截至目前,本次工作坊共有204人报名,涵盖30个国家和地区)与非学员均可学习,语言翻译课只面向报名学员,分语种单独授课。 

 微信图片_20210727092511.jpg

中国文化公开课特邀请各文化领域专家根据翻译文本中涉及到的中国文化内容,结合译者水平及特点,进行系统、深入的专项辅导。以《中国文化知识辞典》为教材母本,设计工作坊课程教案,以直播形式进行授课,每课时40分钟,每个版块6课时。

视频回顾如下:

中国文化公开课--中国哲学1 授课专家 杨慧林

中国文化公开课--中国哲学2 授课专家 杨慧林

中国文化公开课--文学历史1 授课专家 方铭

中国文化公开课--文学历史2 授课专家 方铭

中国文化公开课--器物科技1 授课专家 徐坚

中国文化公开课--器物科技2 授课专家 徐坚

中国文化公开课--人文地理1 授课专家 王渝生

中国文化公开课--人文地理2 授课专家 王渝生

中国文化公开课--艺术美学1 授课专家 黄悦

中国文化公开课--艺术美学2 授课专家 黄悦

中国文化公开课--社会文化1 授课专家 于运全

中国文化公开课--社会文化2 授课专家 于运全

高级中文翻译人才培养项目由中外语言交流合作中心和中国文化译研网联合主办,旨在培养、聚集全球高水平的中外翻译人才,为有志于此的各国青年提供学习、交流与施展才华的机会和平台;关注学员的个人职业发展,促进中外语言双向交流。

中国文化笔译工作坊是本项目的重点活动之一,采用分主题课程设计,将中国文化知识课、语言翻译课程与实践课程相结合,邀请中国文化专家与翻译家亲临线上训练与指导,通过短期的学习实践工作坊,提升学员对中华文化主题内容的中外笔译能力,培养既精通中外语言和文化,又懂得专业知识的研究型译者和翻译家。项目将从中遴选优秀学员正式参与《中国文化知识辞典》的翻译工作,参与作品最终将在当地国正式出版。

责任编辑:CCTSS