世界汉学档案 | 《埃及汉学档案》(补充版)

来源:中国文化译研网

作者:

2023-01-11

补充说明:2022126日推出的《埃及汉学档案》(点击查看:世界汉学档案 | 《埃及汉学档案》),由于资料和篇幅有限,当时未能对附录里的埃及汉学家进行详尽的梳理。因此,今日特推出《埃及汉学档案》(补充版),对上次附录里未能展开介绍的汉学家进行介绍,特此声明。

 

编者按:东西方文明交流、互鉴与融合已历经数千载。在这跨文化对话的历程中,我们的文化被丰富、视野被拓展,我们的文明日益彰显出世界性的意义。孕育于中外文明交流史中的海外汉学,也渐成“显学”。那些在中外文化交流史上留下足迹的汉学家,以及围绕他们的研究与对话,都值得被详尽梳理。

 

中国文化译研网(CCTSS)自2015年成立至今,已与全球103个国家开展文化合作交流;汇聚5000余名汉学家、翻译家等资源。为梳理各国的汉学史知识与优秀的汉学家们,丰富海外汉学研究,助力中国与世界的交流,中国文化译研网(CCTSS)特依托现有资源,以国别为单位,开辟“世界汉学档案”系列专栏。

 

截至目前,“世界汉学档案”系列已整理发布尼泊尔、蒙古国、罗马尼亚、墨西哥、保加利亚、伊朗、白俄罗斯、巴基斯坦、西班牙、捷克斯洛伐克、波兰等11个国家、共计15篇的国别汉学档案。

 

为更好地厘清各国汉学发展脉络,“世界汉学档案”将以世界汉学的发展历程为基础,分国别对各国的汉学发展脉络进行梳理,搜集、汇聚散落在历史长河中的汉学家们,以致敬他们在中外文化交流史上所做出的不可磨灭的贡献。

 

今日推出的国家是埃及:《埃及汉学档案》(补充版)。

 

注:以下汉学家排列不分先后。

 

伊斯拉·阿卜杜勒-塞义德·哈桑(Esraa Abdul-Sayed Hasan)是艾因·夏姆斯大学语言学院汉语系教授、艾因夏姆斯大学孔子学院外方院长(2017-至今)、艾因夏姆斯大学“一带一路”研究中心主任(2018-至今)、上海外国语大学《阿拉伯学研究》国际编委、艾因夏姆斯大学《文献学》杂志国际编委,伊斯兰教授的研究领域为应用语言学和翻译学,而她的主要研究方向是翻译学。除了学术之余,伊斯拉教授还作为翻译专家和阿汉翻译审核员而参与了部分中国文学等领域的中国图书的阿拉伯语翻译工作,翻译作品 (汉译阿)主要有法鲁克·朱韦达的《中文研究》,与武汉大学、中国高等教育部对外汉语教育办公室合作翻译成系列汉语教材(8册),与爱资哈尔谢里夫伊斯兰宣传中心合作翻译“我是穆斯林”  的系列书籍,以及《百年西藏》、中国的科学百科全书《天工开物》、历史书籍《中国历史十五讲》和《习近平用典》。

 

ceca947858692ff712338b5215dbec73.jpg

伊斯拉教授参加艾因夏姆斯大学孔子学院课堂开幕仪式(左五)

纳贾赫·艾哈迈德·阿卜杜·拉提夫(Najah Ahmad Abdullatif),1994 年至今,一直在埃及艾因夏姆斯大学和沙特公主大学从事阿汉教学与研究工作,主要教授汉语语法和修辞学。是埃及卓有成就的汉学家、翻译家。其代表译著为《中外文学交流史-阿拉伯卷》、阿城《棋王》、刘震云的《塔铺》和《单位》等。

4ec44f8543196be21e10e26bcc478d4b.jpg

《塔铺》阿语版

叶海亚·穆赫塔尔(Yahyah Mokhtar)是埃及知名汉学家,现任苏伊士运河大学中文系汉语言文学讲师,曾在中国留学多年,尤其钟爱中国文学。10多年来,他翻译出版了贾平凹、莫言、余华等中国作家的作品,以及有关经济、政治、教育和建筑等领域的中文图书,2021年,由叶海亚翻译的《一带一路:区域与国别经济比较研究》阿文版荣获埃及文化部国家翻译中心的最佳翻译奖。他也是《北上》(阿语版)、《在细雨中呼喊》(阿语版)、《跑步穿过中关村》(阿语版)、《曲终人在》等二十余部阿语译著的译者。

011f821fec26be2701640229592d93e5.jpg

叶海亚·穆赫塔尔

d4b49883b50620961587233f91bedc87.jpg

《在细雨中呼喊》(阿语版)

雅拉·阿勒-马斯里(Yara El-Masri),埃及青年汉学家、翻译家。雅拉于2019年获得“中华图书特殊贡献奖”青年成就奖,毕业于艾因夏姆斯大学中文系,长期致力于将中国优秀的文学作品翻译成阿拉伯语,曾在《迪拜文化传媒》《诗歌之家》《黎巴嫩愿景》等阿拉伯杂志及《埃及金字塔报》《文学消息》等上发表多篇中国诗歌译文,涉及王小妮、舒婷、芒克、多多、陆忆敏、宅永明等中国著名诗人。并翻译了苏童的《妻妾成群》、残雪的《新世纪爱情故事》等中国小说,曾凭借翻译陆文夫的小说《美食家》获得《文学消息报》翻译大赛一等奖。

e41e65ac54f1c976ab5a7d8c5a9ff82a.jpg

雅拉·阿勒-马斯里

芙蓉(Samah Mohamed Korashy),埃及(和突尼斯的双国籍)汉学家、翻译家。于2011年获得了艾因夏姆斯大学语言学院的博士学位,于2014年获得了北京语言大学的博士学位(双博士)。自2011年至2014年当驻华沙特阿拉伯王国大使馆文化处文化与社会事务主管。现任迦太基大学助理教授、硕士导师。主要翻译审校的作品包括:《体验汉语-生活篇》《体验汉语-旅游篇》等译著。

 

0d78c6678291d5ddddc71473b97f1acf.jpg

芙蓉翻译的中华文明史话系列《长城史话》阿拉伯语版,其讲述了自2000多年前东周列国筑长城自卫开始,秦、汉、北魏、隋、金、明等各代都筑有长城,地域遍及北方诸省区。长城对中国的历史进程有着巨大的、深远的影响。

谢赫(Mohamed Elshikh),埃及青年汉学家、翻译家,毕业于北京语言大学,2014年取得博士学位,现任埃及明亚大学语言学院中文系讲师,研究领域为中国文学。迄今为止已翻译包括《白盖头》《我们误判了中国:西方政要智囊重构对华认知》《达赖喇嘛传》等。

243eae5af6dbe62ae2cef2372f042b92.jpg

谢赫

6fad59bd88f4d1f7adadb40ae46ab9ce.jpg

《我们误判了中国:西方政要智囊重构对华认知》阿拉伯语版

·阿舒尔(Mai Ashour),埃及的翻译家、作家和青年汉学家,她翻译的中国现当代文学作品常在阿拉伯国家的报刊、杂志和网站上发表,翻译作品包括周国平、毕淑敏、冯骥才、史铁生、老舍、林徽因、徐志摩、汪国真、三毛等的名家名作,还采访过周国平、鲁敏、雪小禅等中国著名作家。目前已翻译出版了汪国真的诗歌选集《希望萌芽》、中国当代散文精选《梅花》、毕淑敏的散文选集《提醒幸福》。

133019677eb5464adbc290109718bf31.jpg

·阿舒尔

cb3cabd6119423dad136cc48d2547650.jpg

·阿舒尔以“你是人间四月天”为题在开罗中国文化中心举办了关于一代才女林徽因的讲座。

艾哈迈德·扎里夫(Ahmed Zarif),埃及汉学家、翻译家、埃及明亚大学语言学院中文系教师,从事中国语言文学和中国文学翻译教学,曾在上海外国语大学阿盟翻译项目任教,讲授中阿互译翻译课。多次参与埃及艾因夏姆斯大学等大学主办的研讨会发表有关中国汉语言文学、翻译教学的论文。在中国图书翻译方面,他翻译了《邓小平改变了中国》《中国伊斯兰教百科全书》《李书福》《中国民间运动》等。

4e9e35559415568e4ee3b040dac3686b.jpg

艾哈迈德·扎里夫参加《南京大屠杀史》(阿拉伯语版)签约仪式现场(左二)。

0deffcef5974169dca7503df97de7d45.jpg

《中国伊斯兰教百科全书》阿语版

米拉·艾哈迈德(Mira Ahmed),埃及中国事务研究员、青年汉学家、文学翻译家和作家。毕业于艾因夏姆斯大学中文系,已发表译作包括毕飞宇的《推拿》、鲁迅的《狂人日记》《伤逝》、劳马的《心里话》等,同时翻译王蒙、贾平凹、魏微、熊育群、王小波等中国知名作家的中国短篇小说、散文及诗歌刊登于埃及文学新闻报、开罗报纸、多哈杂志等阿拉伯知名报刊杂志。2017年翻译《推拿》获得第三届文学新闻报的最高翻译奖,2019年翻译石一枫的《世间已无陈金芳》获首届全埃中国当代小说青年翻译大赛一等奖。近日米拉翻译的《这边风景》(王蒙著)等作品在阿拉伯各国出版。

6be96c3db3452c766ed972a239598faf.jpg

米拉·艾哈迈德

658b9ae8be44bf31a5772f8b952be80a.jpg

《这边风景》阿语版

88e085ab30a47763e91fc45a09dda9f9.jpg

王蒙和米拉

莎蜜(Shaimaa Kamal) 、马伟丽(Rasha Kamal)姐妹两人都是埃及青年汉学家、翻译家。埃及汉学界中众所周知莎蜜和马伟丽在中国语言文化、文学教学与研究方面的贡献很大。在中国图书阿拉伯语翻译方面,除了莎蜜和马伟丽每人独立完成的译著之外,她们还有多次合作把几部中国图书译成阿拉伯语,如周大新的《安魂》。

 

莎蜜现任贝尼苏伟福大学教育质量管理处主任、贝尼苏伟福大学语言学院中文系副教授、兼任巴德尔大学语言与翻译学院中文系教师,她是艾因夏姆斯大学及北京语言大学博士,翻译过(包括合译、校译)多部作品,包括《我是穆斯林》《体验汉语》《中国回族历史文化简史》《邓小平画传》《中国伊斯兰百科全书》《中国巨变》等。莎蜜参与编写了阿拉伯语学生汉语学习教材,长期从事中阿文化交流、中文教育及翻译工作。

3f5a22a0bad0042f6f0e886131676e69.jpg

莎蜜

埃及汉学家、翻译家马伟丽(Rasha Kamal),是埃及爱因夏目斯大学教授、博士生导师,现任埃及巴德尔大学语言与翻译学院副院⻓、兼中文系主任、大学教育质量管理处主任、学报副主编。她主要研究方向为翻译研究、中阿文学比较研究等。从2005年至今,她已翻译(包括合译、校译)的中国著作近40多部,如:《邓小平画传》、《回族历史文化简述》、《伊斯兰教百科全书》、《一带一路,中国的崛起的天下担当》等以下为近五年在阿拉伯国家出版的翻译作品。

a6aa52fb9a222fc667fcfc913567df63.jpg

穆爱娅(Aya Mahmoud Ahmed Talaat),埃及译者,开罗大学文学院中文系学士,首都师范大学国际文化学院硕士,开罗大学文学院博士。目前任职Beni Suief大学语言学院中文系教师,曾翻译《美丽西藏》《我的回族文化基因》《三恋》和《阎肃人生》。

96fee375d9224b300232a9b865b14907.jpg

穆爱娅

68c89377b5e2146cda143541553c2a80.jpg

《美丽西藏》(阿语版)

穆成功(Nageh Mohamed Ibrahim Mohamed Taha),埃及青年汉学家、爱资哈尔大学中文系教师,长期住在中国深造并研修中国文化与文学以及中国文学翻译,同时从事阿中互译工作和阿拉伯语教学,研究领域为中阿比较民间文学以及翻译研究、中国古典文学、文化等。

8198a2676f479b3fceadf128dde223d6.jpg

穆成功

贝尼苏伟福大学语言学院中文系副讲师、翻译家玉珍(Alaa Sayed Mohamed),研究方向涉及汉语语言学、语言习得、翻译研究。从事过中国图书的阿文翻译,其译著有(今日中国丛书·解读中国共产党系列)中《挑战与应对:迎难而上的中国共产党》(20187月由智慧官出版社出版阿语版)、团队合作完成了《习近平用典》的阿拉伯语版(于20186月由智慧官出版社出版阿语版)、房宁先生《中国的民主道路》(于20178月由智慧官出版社出版,以及《美丽甘肃》(于20175月由智慧官出版社出版)。

2434866c94b0dd1f1576ef439977b792.jpg

玉珍

5d2bdffd978bf7deac61de242557247e.jpg

《中国的民主道路》阿语版

埃及青年汉学家、本哈大学语言学院教师蒂娜(Dina Mohamed Tohamy)作为中国科幻文学在埃及的推动者之一,长期从事中埃比较文学研究,而中国科幻作家刘慈欣的代表作《三体》在海外掀起了一股热潮中国科幻文学研究热潮后,蒂娜在研究中国古典文学之余,还专注于研究中国科幻文学。

5b660897240feaf5f747236849a6c71b.jpg

蒂娜

总体来看,埃及汉学家的研究领域涉及汉语教学、中国文学、经济、金融、文化等,翻译出版了大量的小说、散文、诗歌等中国文学作品,编著了部分关于中国文化、社会、经济等的图书,极大促进了中埃文化交流。


注:部分图片资料来源于网络。

责任编辑:黄静云