译者招募!索罗宁教授著《西夏语导论》(英语)

来源:中国文化译研网

作者:

2024-02-23

世界汉学中心现为“重勘百部‘一带一路’汉学经典”项目书籍Tangut Reader with Introduction(《西夏语导论》)寻求中文译者。


书籍名称:Tangut Reader with Introduction(《西夏语导论》) 

作者:Solonin Kirill(索罗宁)


书籍简介:本书为西夏语语法系统研究,文中另包括“读本”内容,可以使用为西夏语课本或教材。书中主要讨论西夏语代词系统、名词和动词形态、句子架构和连接词。书中共收集接近五百例句以便读者熟悉西夏语文法的各种不同方面。书主要内容为西夏语名词格助词、动词前缀,动词呼应等内容。初学者或西夏语授课时均可使用参考。

 

24e11a04e27f6186e5c79413deb06153.jpg

作者介绍:索罗宁,俄罗斯圣彼得堡大学正博士,中国人民大学国学院教授,博士生导师。研究领域包括语文学、文献学、佛学西夏语、汉藏文化交流等。著作有:《西夏汉传佛教文献研究》(兰州:甘肃文化,2023);《大鹏展翅:藏传新旧译密咒在西夏传播》(上海:上海古籍出版社,2023);曾在《通报》,Acta OrientaliaJournal of Indian Philosophy,世界宗教研究等学术期刊发表数篇文章。

 

语种:英译汉

 

字数:6万(英文)

 

要求:英译汉,汉语母语译者,熟悉语言学、西夏语,有翻译经验者优先。

 

样章翻译截止日期:2024315

 

注:申请时请将翻译文字及以往作品和个人简历发送至lijiajia@cctss.org,邮件标题格式“《西夏语导论》汉语翻译”,联系人:李佳佳。

 

翻译样章:

Latest attempt to arrange Tangut case system in a systematic manner belongs to Arakawa Shintarō. Valueable observations on the nature of some of Tangut auxiliary morphemes belong to G. Jacques. Most of the latest work in this field is generally dependent on the earlier achievements by Nishida Tatsuo, M. V. Sofronov, and most of all by K. B. Kepping. It is a general understanding that the Tangut language does not possess a system of inflectional cases, in the manner the Indo-European languages do. Broader typological considerations, such as absence of gender, allow suggesting that there really were no inflectional cases in Tangut. Functions of various cases are represented by a variety of morphemes, which can be to a certain degree equated with the particlesof written Tibetan. However, there is no direct congruence even when we are dealing with the texts translated from Tibetan. There are specific markers, partially coinciding, to express subject (NOM), object (ACC/ DAT, direct and direct), and attributive (GEN), instrumental (INS), agentive (ERG) and comitative (COM) functions. Out of these, when marked, ACC/ DAT and GEN are represented by the same morpheme ·jij1 . Its interpretation is thus dependent on its position in a clause: between the nouns ·jij1   represents attributive relation, between a noun and a verb it is an object marker. Further, specific interpretation depends on the semantics of the following verb. Thus in Tangut contrast between ACC and DAT is generally context dependent rather than formal. Most of these morphemes are not  free  forms, but only emerge  as affixes, whereas  some of these,  such the ERG marker, retain their lexical meaning and sometimes occur as lexical words. At the same time, there is a variety of morphemes, which can be assigned to the so called local cases.

In some cases, we observe that morphemes, identified as marking the cases, in fact are attached not to a specific word, but can form subordinate clauses. That is, sometimes it is hard to delineate between morphology and syntax in Tangut. This dictated the choice of the example sentences: rather than to quote Tangut nouns in inflected forms, we used complete sentences. In this way, the reader might acquire initial knowledge about how Tangut sentences work.  Generally, Tanguto-Chinese bilingual sources are of limited value for the reconstruction of the case system in Tangut. Here priority belongs to the Tibetan texts. However, there is no direct congruence between Tibetan particles and Tangut case morphemes. What is called Tangut case markers are morphemes suffixed to the respective noun, as in Tibetan. Thus, there is a tendency to identify these as suffixes(e.g. G. Jacques). This identification is probably correct for some of morphemes, but not for others, whose identification as postpositionsis equally legitimate.   This means that the Tangut case markersprobably belong to the realm of syntax and not    morphology. However, for a Reader with limited purposes, the issue of exact definitions is of  secondary importance.

责任编辑:黄静云