汉学家吉来:让土耳其小镇都能读到中国经典

来源:参考消息

作者:

2024-03-07

  2024年3月7日出版的《参考消息》刊发对土耳其著名汉学家、翻译家,安卡拉哈之巴以拉姆大学教授吉来(Giray Fidan)的专访。

1.png

  2023年,吉来教授受世界汉学中心邀请参加世界汉学家大会,并正式入驻世界汉学中心开展学术工作。2024年初,吉来教授再次入驻世界汉学中心,开展相关学术工作。

  原文如下:

  土耳其安卡拉哈兹巴伊拉姆大学教授、知名汉学家吉来(吉拉伊·菲丹)年少时就立志从事汉学研究。考入安卡拉大学汉学系后,踏上从事汉学研究与中土文化交流的道路,时至今日已20多年。曾在中国留学的他能说一口流利地道的汉语,爱吃中国菜肴,研读了大量中国经典著作,一直被中华文化深深吸引。

2.jpg

  吉来教授在世界汉学中心写作中心

  为了向土耳其读者介绍中国经典文化,吉来翻译了不少中国经典著作,引发强烈反响,也因此获得了第十届中华图书特殊贡献奖青年成就奖。可以说,无论在事业上还是生活上吉来都已与中国结下了不解之缘。

  本报记者近日来到吉来在大学的办公室,对他进行了专访。

  因《神笔马良》结下中国缘

  吉来告诉记者,自己在小学时谈到一本叫《神笔马良》的读物,这本书给他留下深刻印象。虽然当时没有网络,但由于兴趣的激发,他开始查阅字典,并因此初识了一些汉字,逐渐对中国文化产生兴趣。在高考时,吉来决定报考安卡拉大学汉学系,立志走上汉学研究的道路。此后,他还攻读了汉学硕士以及博士学位。

  吉来说,刚开始学习中文时难度不小,毕竟一方面是外语,而且与其他语言体系区别明显,但他始终认为中文很美。

  初到中国留学时,面对一个全是汉字的环境。吉来感觉很有意思,甚至不可思议因为以往的语言环境都是拉丁字母,而在中国完全是不一样的感觉,好在他已经学习过汉语,没过多久就适应了新的环境。

  吉来回忆说,在北京语言大学读书时,老师教学十分认真,对他帮助不少。在北京期间,吉来爱上了中餐,尤为偏爱北方菜与川菜。他对中餐赞不绝口,认为中餐不但美味且种类丰富,就像百科全书一样,直到现在吉来还经常在家中下厨做中餐。

3(1).png3(2).jpg

  吉来教授分别于第三届文明交流互鉴对话会暨首届世界汉学家大会、中土文明对话暨2024年首讲“世界汉学讲坛”期间向世界汉学中心赠送译著。

  惊叹中华文化博大精深

  在吉来看来,中华文明有很鲜明的特征,很强的连续性,十分包容,且在不断充实扩大。他说,华夏文明吸收了很多其他民族的文化,例如游牧民族的文化。

  吉来认为,中国文化之所以强大,其中一个重要原因就是不排斥外来文化,通过不断吸收来丰富自己,把外来的文化与本土文化相结合,比如在历史上,中华文化吸收了不少来自佛教的经典,很多佛教词汇已深入中国人的日常生活之中。

4.jpg

  吉来教授在中土文明对话暨2024年首讲“世界汉学讲坛”发表主旨演讲。

  随着多年来对中华文化钻研的不断深入,吉来惊叹于中华文化的博大精深。这位土耳其汉学家说,中国传统哲学很独特,历史悠久,内容丰富,有很多流派,例如有儒家、道家、法家、兵家等不同学说,这在全球范围内都很罕见,给他留下深刻印象。

  吉来说,世界上其他文明也吸收了不少中华文化元素,现在有很多外国人在学习中国的经典。中国儒家、道家讨论的问题也是全世界都面临的问题,他们的思考方式很独特,对中国文明乃至全人类的文明都有重要贡献。他说,历史上的奥斯曼帝国也曾借鉴中国王朝治国的方法,为推进改革提供参考。

  中国经典译著畅销土耳其

  吉来希望把有限的生命投入到浩瀚的中国文化中,把中国的重要经典翻译成土耳其语,向土耳其介绍中国文化,增进两国了解。

  吉来告诉记者,欧洲过去翻译中国经典的时间比较早,而土耳其对中国经典的翻译工作相对较晚,且内容有限,很多中国经典例如《孙子兵法》《庄子》《论语》《鬼谷子》等,有的过去从未被翻译过,有的是从别的语言转译成土耳其语。为此,吉来将很大一部分精力都投入到翻译中国经典上。他把中国经典著作直接从中文翻译成土耳其语,有的甚至直接从古汉语进行翻译,为的是确保中国经典的原汁原味。

5.png

  作为土耳其汉学家、翻译家的杰出代表,吉来教授为红猫中国选题中心、中土文明对话中心揭牌。

  吉来自豪地介绍说,他的翻译工作很成功,很多中国经典著作已经成为土耳其的畅销书。

  例如《鬼谷子》,翻译两年后重印了6次,而此前翻译的《孙子兵法》已重印25次,在土耳其很受欢迎,连黑海附近的小村庄、南部的小镇上都有不少人在读这些中国经典。他说,土耳其的读者觉得中国在2500年前就有这样的经典书籍很不可思议。

  除了传统经典以外,吉来还翻译中国当代文学作品,如《平凡的世界》。这本书出版后非常受土耳其读者欢迎,获得了很高的评价,很多人看了以后了解到中国老百姓的生活,感受到中土两国人民的共通之处。

  吉来说,如果没有翻译,就没有人能读到这些经典,知识是全人类的,让土耳其的读者去了解、学习中国的智慧很重要。

  吉来说,现在他在大学教授中国的历史、文化,同时也在培养下一代汉学家。

  他说:“如今随着中国经济的快速发展,越来越多的土耳其学生愿意学习汉语,其中肯定会有一部分人能够成为优秀的汉学家。”


责任编辑:吴文志