CCTSS-ATLAS中法译者工作坊首次登陆中国!Fabrique des traducteurs

2018-05-07 消息来源: 法国文化     原作者:法国文化在北京

 六位中法译者参加持续两个月的翻译培训

  Deux mois de formation intense pour six traducteurs français et chinois

  这是历史上首次在法国和中国两地举办的一届“译者工作坊”!对于译者来说,这并不是一次简单的游历,而是一个实地学习的好机会,让他们深化对语言的把握,更能浸入到与自己国家截然不同的文化中,以使翻译水平得到提升。

  工作坊于2018年3月19日至5月19日在法中两国举办(巴黎-阿尔勒-北京-南京),本期命名为“林雅翎班”,遴选出的3名中国青年译者和3名法国青年译者将在此期间各自投入到某部当代文学作品的翻译中。

  CCTSS-ATLAS中法译者工作坊是由中国文化译研网(CCTSS)、法国文学翻译促进会(ATLAS)、法国大使馆文化处联合主办的创新型培训项目,旨在培养致力于法语翻译事业的优秀青年译者,切实加强中法两国文化交流,促进中法文化互译与传播。

Pour la toute première fois de son histoire, la « Fabrique des traducteurs » se propose de voyager en France et en Chine ! Loin d’être un voyage-découverte pour les traducteurs, ce programme sera l’occasion d’approfondir leur maîtrise de la langue mais aussi et surtout de s’imprégner de la culture si différente de l’autre pays afin de rendre leurs traductions plus riches encore.

  Du 19 mars au 19 mai 2018 en France (Paris et Arles) puis en Chine (Pékin et Nankin), les 6 traducteurs sélectionnés (3 français et 3 chinois), membres de la promotion Sylvie Gentil, vont chacun préparer des traductions d’ouvrages de littérature contemporaine.

  Cet atelier de la Fabrique des traducteurs, organisé par CCTSS (Chinese Culture Translation & Studies Support), ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire) et le Service Culturel de l’Ambassade de France, est un programme innovant de professionnalisation, destiné à former des jeunes traducteurs d’excellence et à renforcer les échanges culturels entre la Chine et la France.

项目日程

  Déroulement du programme

  3月19-21日:在巴黎图书沙龙与法国出版人会面,走访巴黎七大孔子学院;

  3月22日-4月6日:工作坊的第一场导师研习班(导师:Chantal Chen Andro & 张寅德)

  4月7-15日:自修

  4月16-27日:工作坊的第二场导师研习班(导师:蒙田 & Stéphane Lévêque)

  5月2-15日:工作坊的第三场导师研习班(导师:Emmanuelle Péchenart & 树才)

  5月18日:在南京举办闭幕活动:翻译论坛及朗诵会

  Du 19 au 21 mars : Salon Livre Paris 2018 / Rencontres à l’Institut Confucius de l’Université Paris Diderot-Paris 7

  Du 22 mars au 6 avril : 1er tutorat au CITL d’Arles > Chantal Chen Andro & ZHANG Yinde

  Du 7 au 15 avril : semaine de travail en autonomie

  Du 16 au 27 avril : 2e tutorat au CITL d’Arles > MENG Tian & Stéphane Lévêque

  Du 2 mai au 15 mai : 3e tutorat à Pékin et puis à Nankin > Emmanuelle Péchenart & SHU Cai

  Le 18 mai : Clôture: Forum sur la traduction + Lectures publiques à Nankin

六位译者及他们的翻译项目

  Les 6 traducteurs et leur projet de traduction

  林苑: Les loyautés de Delphine de Vigan

  吴燕南:Nouons-nous d’Emmanuelle Pagano

  潘文柱:Made in China de JEAN-PHILIPPE TOUSSAINT

  Norbert Danysz : 《本次列车终点 》王安忆

  Johanna Gayde : 《少年巴比伦 》 路内

  Pierre-Mong Lim : 《白刃小说选 》 白刃


在法培训结束,译者们回到中国

Arrivée des traducteurs à Pékin

  2018中法译者工作坊闭幕日

  Journée de clôture de la Fabrique des traducteurs : l'atelier français-chinois 2018

  经过两个月的高强度翻译训练,“CCTSS-ATLAS中法译者工作坊-林雅翎班”的培训项目即将于2018年5月18日在南京大学落下帷幕。闭幕日全天将组织丰富精彩的活动,聚焦翻译,探讨和总结对于翻译的思考。

  全天活动均向公众开放,白天将举办翻译论坛,众多翻译家和名师齐聚一堂;晚上的闭幕仪式则重点呈现一场公开朗诵会,我们将能聆听各位参与本届工作坊的译者的翻译成果。

  Après deux mois de travail intense, l'édition 2018 de la "Fabrique des traducteurs français-chinois ATLAS-CCTSS" prendra fin à l'Université de Nankin, le 18 mai 2018. Une journée entière, dédiée à de nouvelles discussions et réflexions autour de la traduction, sera organisée pour clôturer comme il se doit cet enrichissant programme de formation.

  L'événement, ouvert au public, proposera au cours de la journée des dialogues et des tables-rondes sur le thème de la traduction, et pour finir une cérémonie de clôture en soirée avec des lectures de textes pour enfin découvrir les fruits du travail de tous les participants de la "Fabrique des traducteurs 2018 - Promotion Sylvie Gentil".

  嘉宾名单

  Liste des intervenants

- 许钧 中国翻译协会常务副会长、浙江大学人文社科资深教授

  - 周克希 上海译文出版社编审

  - 袁筱一 华东师范大学外语学院院长、法语系教授

  - 张新木 南京大学法语系教授

  - 刘成富 南京大学法语系教授

  - 刘云虹 南京大学外国语学院副院长、法语系教授

  - 黄荭 南京大学法语系教授

  - 高方 南京大学法语系教授

  - 曹丹红 南京大学法语系副教授

  - 树才 工作坊中方导师、诗人

  - Emmanuelle Péchenart 工作坊法方导师,曾翻译张爱玲、毕飞宇等作家作品

- M. Xu Jun, vice-président de l'Association nationale de la traduction, professeur à l'Université du Zhejiang ;

  - M. Zhou Kexi, éditeur de la maison d'édition Shanghai Translation Publishing House ;

  - Mme Yuan Xiaoyi, doyenne de la faculté des langues étrangères de l'Université normale de la Chine de l'Est, professeure du département de français ;

  - M. Zhang Xinmu, professeur du département de français, à l'Université de Nankin ;

  - M. Liu Chenfu, professeur du département de français, à l'Université de Nankin ;

  - Mme Liu Yunhong, vice-doyenne de la faculté des langues étrangères de l'Université de Nankin, professeure du département de français ;

  - Mme Huang Hong, professeure du département de français, à l'Université de Nankin ;

  - Mme Gao Fang, professeure du département de français, à l'Université de Nankin ;

  - Mme Cao Danhong, maître de conférences du département de français, à l'Université de Nankin ;

  - M. Shu Cai, tuteur du programme "la Fabrique des traducteur", poète ;

  - Mme Emmanuelle Péchenart, tutrice du programme "la Fabrique des traducteur", traductrice des ouvrages de Zhang Ailing et de Bi Feiyu.

  2018年5月18日 周五 08:30 - 21:00

  南京大学仙林校区

  南京市栖霞区仙林大学城仙林大道163号

  08:30-09:00 开幕式. 侨裕楼405报告厅

  09:00-12:00 译家论坛:文学翻译的技与道. 侨裕楼405报告厅

  14:00-16:30 CCTSS-ATLAS 译者锻造与文化交流. 侨裕楼405报告厅

  19:00-21:00 闭幕朗诵会. 侨裕楼305

  ven. 18 mai 2018 08h30 - 21h00

  Université de Nankin, Campus Xianlin

  163 Xianlin Avenue Qixia Nanjing Shi

  08h30-09h00 Ouverture du forum. Salle 405, bâtiment Qiaoyu.

  09h00-12h00 Dialogues des traducteurs : Les aspects théoriques et pratiques de la traduction littéraire. Salle 405, bâtiment Qiaoyu.

  14h00-16h30 La Fabrique des traducteurs ATLAS-CCTSS et l’échange culturel. Salle 405, bâtiment Qiaoyu.

  19h00-21h00 Cérémonie de clôture et lecture publique. Auditorium 305, bâtiment Qiaoyu.

责任编辑:霍娟

最新要闻

  • Notice | Topic collection of Fighting the Covid-19

    The purpose of the Project of Writing on China by Foreigners is to enable overseas sinologists, writers, media workers, academics and celebrities to have the opportunity to share their interest in the Chinese culture. They are welcome to tell the stories