“中国文化译研网‘西班牙语、葡萄牙语专家委员会’”在京成立

来源:中国文化译研网

作者:朱贺芳 王富丽

2017-07-27

2017年7月26日上午,“中国文化译研网‘西班牙语、葡萄牙语专家委员会’”(以下简称“西、葡语专委会”)第一次会议在京召开。文化部外联局翻译处处长蒋好书出席并发言,原中央编译局副局长、西班牙语翻译专家尹承东,中央编译局西班牙语资深翻译家申宝楼,原中国社科院拉丁美洲研究所所长、拉美研究专家徐世澄,中国国际广播电台葡萄牙语译审、中国西班牙葡萄牙拉丁美洲文学研究会理事会理事蔚玲,著名诗人、翻译家姚风,上海外国语大学西班牙语教授、亚洲西班牙语学者协会主席陆经生,北京外国语大学教授、教育部西语教学指导委员会副主任委员常福良,巴西里约热内卢天主教大学孔子学院中方院长乔建珍,浙江大学外语学院西班牙语语言文化研究所所长卢云,天津外国语大学教授、拉丁美洲研究中心常务副主任张鹏,外文出版社外国专家沙米等专家学者参加了会议,共同就西、葡语专委会成立工作办法及中国与西、葡语国家文化交流与传播等议题展开讨论。会议由中国文化译研网执行主任徐宝锋主持。

1564987527943570.jpg

徐宝锋博士表示,中国文化译研网成立西、葡语专委会有助于中外互译落到实处,推动中国文化跨越语言、文化、渠道等障碍,让更多中外人士深入“了解中国、理解中国、表达中国”。

在专家讨论环节,各位专家针对审稿、选题、人才培养三方面问题,分别就专委会工作办法及工作计划提出建设性意见。

审校难度大:做到“信”“达”已不易

  尹承东教授和申宝楼先生60年代加入中央编译局,曾翻译、审校多部国家领导人著作,是国内资深的西班牙语翻译、审校专家。在谈到审稿和把关的问题时,他们谈到,我国“中译外”的翻译量的比例远远超过“外译中”,中央编译局有一个翻译公司,“中译外”的量是所有工作量的70%,“外译中”只占30%,从中可以看到“中译外”的重要性。

1564987626939865.jpg

1564987683641043.jpg

  但是“中译外”作品的质量却是参差不齐,往往审校就意味着重新翻译:我国目前西班牙语、葡萄牙语翻译人才少、中外翻译交流有限、标准执行不严格等问题突出,往往翻译一篇作品,“信、达、雅”三个字能做到“信”“达”已经很不易。

  所以选拔人才、储备人才非常必要,更要注重中外译者的互动和交流,译者的认识和观念更要与时俱进!

适合受众“口味”的作品才适合“走出去”

  选择译者很重要,选择作品同样重要。在作品选题上,很多专家提到,可依据受众关注点不同原则,选择不同题材的文学作品。

1564987644479180.jpg

  徐世澄先生说到,严把输出质量关的同时,建议选择更多地反映中国现代社会发展及人们生活的作品“走出去”。“对外宣传”,得考虑“输出”的国家喜欢看什么,我们对他们介绍我们中国的优秀政治、科学、文学、影视作品时,不能局限于古代经典,让反映当代现实中国风貌及社会发展的作品“走出去”更有意义。

  常福良先生认为,在翻译过程当中我们发现,把中国东西讲出去、讲明白、讲清楚、讲正确,难度很大,因为一个是语言问题,更重要的是历史文化修养问题。而且拉美国家普遍受教育人口比例不高,在这种情况下中国对外传播的机构所翻译的学术作品,读者受众的范围很小。我们对外文化传播要考虑受众的文化水平。比如,如果目标是孩子和母亲家长,就应该翻译简单的、喜闻乐见的作品。

  姚风先生提到,在选题上虽以“我”为主,但不能够“自以为是”,要充分考虑受众需求及读者层次,找到正确的推广方式,改变外国人对中国形象的固化认识,让外国人重新发现、认识中国。

注重翻译力量培养,为中国文化“走出去”保驾护航

  陆经生先生谈到,中国文化“走出去”在翻译队伍建设上,可采取“老少人才结合,中外专家聚合”的策略,“西班牙语和葡萄牙语是最为接近的两种语言,我们从教学和翻译的角度看,中外翻译有它的特殊性。上世纪80年代之后,西班牙语教学陷入低潮,翻译蓬勃起来了,大量的外译中,大量西班牙和拉美的作品翻成中文,这个方面应该讲中国的西葡语人才功不可没。现在中国‘走出去’,中国文化也要‘走出去’,现在‘中译外’需求很迫切,但是文化差异和译者队伍断层给翻译带来了巨大难度。”

  蔚玲女士强调,要通过正确的渠道选择优秀译者,以避免人才断层而导致的翻译低质量问题;要加强中西交流,深入了解国外相关政策,为中国文化作品在海外的推广和传播保驾护航。

  乔建珍女士认为,专家互动有助于提升作品翻译质量,建议充分利用各类中国文化输出平台,以促进中国文化的海外传播与影响。

  卢云女士谈到,应将高校作为人才培养的主要阵地,重点培养对中国文化及文学感兴趣的人才,鼓励自发性学习。

  沙米先生从自身实践经验出发谈到,翻译过程中能理解作品的语言表达,但其思想往往不能深刻领会,因而中外译者合作更有助于推动中外文化交流与传播。

  张鹏女士建议,依据专家译者水平及其兴趣,打造“梯队式”人才库。中国文化在拉美国家的推广应为循序渐进的。同时,她表示,非常喜欢翻译工作,会全力支持CCTSS开展的中国文化作品“走出去”工作。

1564987603246360.jpg

蒋好书处长在总结中谈到,翻译与研究传播、人才培养是密不可分的,希望全球专家译者通过CCTSS平台加强中国文化国际传播能力,推动中外互译与交流,为民心相通打下坚实的基础。此后,徐宝锋博士宣布“中国文化译研网西、葡语专家委员会”正式成立,蒋好书处长为专家委员颁发荣誉证书。

1564987724786995.jpg

西、葡语专委会旨在加强中国与西、葡语国家文化互译建设,更好地服务“中国当代作品翻译工程”等重大项目,切实推动中国文化与世界文化平等对话,为中外人才交流和实践合作提供平台。本次会议为中国与西、葡语国家的文化交流与传播打下了坚实的基础,对中国文化“走出去”起到了积极的推动作用。


责任编辑:朱贺芳