《射雕英雄传》等多部中国作品海外落地

2018-06-14 | 信息来源:中国文化译研网

        《中国关键词:“一带一路”篇》输出8个语种版权

  由新世界出版社出版的《中国关键词:“一带一路”篇》一书,目前达成了多语种对外译介出版,实现了以波兰文、印地文、俄文、韩文、阿拉伯文、土耳其文、阿尔巴尼亚文、德文等8个语种的海外版权输出。

  中国外文局副局长陆彩荣指出,新世界出版社出版的《中国关键词:“一带一路”篇》配合国家倡议,响应国际关切,以解读关键词形式聚焦“一带一路”,向国际社会译介阐释当代中国发展新理念新思想新战略,为世界不同国家和地区认识了解“一带一路”提供了权威范本。希望该书能够有针对性帮助各国读者准确理解“一带一路”倡议,深入了解和感知中国。

  来源:中国外文出版发行事业局

 

  《中国在人类命运共同体中的角色》英文版签约

  2018年4月10日(英国伦敦当地时间),在英国伦敦书展现场,新世界出版社与全球中国出版社联合举办了《中国在人类命运共同体中的角色》一书的合作出版签约仪式。

  “构建人类命运共同体”是习近平主席多次强调的事关世界各国和平发展的重大战略构想,中国在人类命运共同体中的角色一直以来是国际社会密切关注的话题。此次合作出版《中国在人类命运共同体中的角色》英文版,将为来自中国及更广泛地区的读者解读中国如何参与全球治理及其为人类未来的发展做出的贡献。

  来源:中国外文出版发行事业局

 

  金庸小说《射雕英雄传》英译面世

  由英国麦克莱霍斯出版社出版的《射雕英雄传》三部曲英文版第一卷《英雄诞生》正式面向全球发行,英语读者可以一睹金庸笔下侠义江湖的风采。

  译者郝玉青来自一个具有多元文化背景的家庭:父亲是英国人,母亲是瑞典人,先生是中国台湾人,儿子会说三国语言。她的母语是英文,自小又向母亲学习瑞典语,在牛津大学求学期间开始学习中文,从事英语、瑞典和中文之间的翻译工作。她认为,金庸的武侠小说是对中国古典文学的传承,有点像《西游记》和《水浒传》。

  在翻译过程中,她的翻译不追求“字字对应”的准确,而是更注重通顺易懂,希望达到“就像金庸在和读者用英文讲话”的效果。而对于文学翻译,郝玉青认为,译者的责任是“创造新的对话,激发新的兴趣和讨论”,因为一本译作的面世可能会促使更多相关作品被翻译介绍给其他国家的读者。

  来源:新华网

 

  国内畅销小说《簪中录》引进到美国

  今年初,亚马逊旗下出版品牌AmazonCrossing将国内畅销小说《簪中录》引进到美国。在这之前,《簪中录》已成功的被推向越南、泰国等东南亚市场。然而,把一个中国古代悬疑侦探小说推向文化背景迥异的英语市场,还是一个比较冒险而大胆的举动。令人惊异的是,英文版《簪中录》上架后,迅速俘获了海外读者的心,被称为“中国古代女版福尔摩斯传奇”。

  《簪中录》虽然故事背景设置在读者相对陌生的中国古代王朝,但是整个故事格局宏大,逻辑严谨,细节考究,推理背后展现了对爱情、亲情以及人性的深层次思考,同时融合了阅读美感与深刻人文意义。这也是为何《簪中录》在偏好严肃文学的美国受到青睐的原因所在。

  来源:国际出版周报

 

  刘醒龙长篇小说《天行者》获签多语种版权

  著名作家刘醒龙的长篇小说《天行者》推出英文版后,得到“一带一路”沿线多国出版商和读者的喜爱,目前已出版越南文版、法文版、印地语版、阿拉伯语版等多个语种版权。

  《天行者》英文译者是英国学者埃米莉·琼斯,她长期致力于中国文学在海外的翻译和传播。考虑到海外读者的阅读习惯,该书翻译完成后,邀请了美国学者埃里克在译文的基础上做了进一步编辑工作,在英语环境中最大程度保留了《天行者》原有的特色和韵味。

  来源:长江网

 

  《装在口袋里的爸爸——爸爸变小记》法语版

  在第24届卡萨布兰卡国际书展上,《装在口袋里的爸爸——爸爸变小记》举行法语版首发仪式。著名儿童文学作家杨鹏、北京语言大学高级翻译学院法籍教师葛妮出席法语版首发及签售仪式,与摩洛哥小朋友进行面对面交流。作者杨鹏是中国首位迪士尼签约作家,被誉为“幻想大王”。

  《装在口袋里的爸爸》是中国原创儿童文学界闪闪发光的名字,讲述了小学生杨歌和只有拇指大小的爸爸的故事。此书在中国的出版总发行量接近1500万册。

  首发仪式上,面对挤满观众席的摩洛哥小读者,杨鹏讲述了系列故事的由来。不少当地的孩子们和家长们翻看《装在口袋里的爸爸》,虽然看不懂书中的文字,但是全都被图书的封面和插图所吸引。同时,本书法语译者、北京语言大学高级翻译学院法籍教师葛妮为小朋友们朗读了《拾金不昧的好爸爸》等章节,小朋友们被精彩内容深深吸引,积极举手互动。

  伴随着《爸爸变小记》法语版首发,“装在口袋里的爸爸”系列其他作品以及杨鹏另一力作“校园三剑客”系列阿语版本也将陆续与海外小读者见面。


责任编辑:朱贺芳

最新要闻

  • FAN XİAOQİNG

    Fan Xiaoqing, kadın, aslen Jiangsu Eyaleti Nantong'ludur, 1955 temmuz ayında Şangay Songjiang Bölgesi’nde doğdu, 1958 yılında ailesiyle Suzhou Eyaleti’ne taşındı. 1985 yılı başında, Jiangsu Yazarlar Derneği’nde profesyonel olarak yazmaya başladı.

  • “外国人写作中国计划”国际选题策划研讨会在京举行

    2018年10月13日,在国家“丝路书香”工程框架下,以北京语言大学作为秘书处,由中国文化译研网(CCTSS)为平台执行落实的“外国人写作中国计划”国际选题策划研讨会在北京召开。

  • 《春之声》样章多语种翻译项目译者招募

    《春之声》是王蒙1980年代发表的短篇小说。曾获1980年全国优秀短篇小说奖。小说通过工程物理学家岳之峰春节回家坐在闷罐子车上的所见所闻所感所思,展示了中国改革开放初期社会生活中出现的新鲜事物,以及新旧交替时期的沉疴与转机。

  • 《拇指铐》样章多语种翻译项目译者招募

    这篇小说读来有一种沉甸甸的感觉。作者用冷峻、沉静的语言,讲述了一个悲惨的故事。故事里的人是恶的,人性是麻木的,对于弱者毫无怜悯和同情。

  • 《透明》样章多语种翻译项目译者招募

    蒋一谈有被人称为“短篇小说鬼才”,自然是因为他的短篇成就,其中,《透明》就是水准很高的一篇。小说写的是一个离婚男人“我”在前妻与情人之间的纠缠,在女儿与“儿子”之间的盘旋,在这选择里面,包含了两种不同的人生形式与生命状态。难能可贵,小说将“我”的犹疑表现的如此真实、深切。