童眼看童书(一) ——访新加坡圣尼格拉女校童书小译者

来源:中国文化译研网

作者:王富丽

2018-03-02

  “写给儿童的文学作品让儿童来翻译。他们的视角,能看到成人看不到的世界。”2017年8月,在CCTSS英语专委会专家周蕴仪的提议下,希望出版社做出了大胆的尝试——由12位没有翻译经验的新加坡中学生来翻译童书。新加坡圣尼格拉女校中三年级的吴启璇、 何雪宁、王宇宁从小接受双语教育,在偶然的机会下,成为了童书《又见雨后的彩虹》的译者,开始了一段难忘的翻译经历。

  小译者合影,从左至右:吴启璇(Ng Qi Xuan Sarah ),何雪宁(Ho Xue Ning Glenda),王宇宁(Renee Ong Yu Ning)

 

  吴启璇:翻译需要注意很多细节

  新加坡圣尼各拉女校历来重视中文学习与教育,早年属于新加坡的“华校”(注重中英文双语教育的学校),今称“特选中学”。圣尼各拉开设“双文化课程”,学生需要额外修中文、翻译及文化相关课程,2017年2月,学校首次开设了口译课程。

  正在新加坡圣尼格拉女校读中三(相当于国内的初三)吴启璇一直以来都对翻译感兴趣,这次,在老师和同学们的鼓励下,终于决定把握机会,尝试翻译这本童书。

  “我在翻译这本书之前以为翻译会很简单。但是就在翻译这本书的过程中,我发现翻译一点都不简单。翻译的过程繁琐,也需要注意很多细节,确保翻译和原文的意思相近。

  我们在翻译童书的过程中遇到了不少挑战。首先,在翻译过程中为了确保译文忠于原文,必须投入大量的时间和精力寻找和思考最适当的用词。此外,我们三人对童书内容的理解有一些差异,经过多次讨论后才取得共识,完成翻译。

  这次的体验真的让我大开眼界,受益匪浅。我也十分感激出版社给我们这个学习的机会,我不但亲身经历了翻译一本书的过程,还对翻译技巧有了更深一层的了解。

  王宇宁:翻译要对语言有极大兴趣

  谈到参与翻译童书的原因,王宇宁说:“一直以来,与语言有关的事情我都感兴趣,也想多了解翻译的工作是怎样的。”因此当老师介绍这个机会给大家时,王宇宁决定挑战自己,并对翻译有了深一层的认识。

  翻译的过程中,我们三个人把童书分成三个部分,每个人负责翻译一个部分。大家翻译完之后,我们约好一个时间一起讨论,帮忙检查彼此完成的那一部分,确保翻译好的书语言流畅、故事内容没有漏洞。这样一来,我们能更有效地完成任务,同时也能确保我们把童书翻译好。

  我们遇到的最大的问题是我们许多时候对于如何翻译某一句话或一个词有不同的想法。也会因此激烈的讨论。大家生活都非常忙碌,也因此我们学会利用零碎的时间,仔细聆听彼此的看法,避免浪费宝贵的时间。我们最终有效地讨论出结果,因而克服了困难。

  在这之前,我都不知道要翻译一本童书其实需要付出许多精力,我们对自己的遣词用字也要非常敏感,更重要的是要对语言有兴趣,才能把故事的含义翻译得当。

书名译为“Bringing Back the Rainbow

 

  何雪宁:书让我们体验另一种生活

  三个女孩儿性格不同,却有个相同的爱好,就很喜欢读书:吴启璇喜欢推理,王宇宁喜欢散文,何雪宁最爱小说。谈到爱好,何雪宁说:“沉浸在人物的世界里,就像是体验到另外一种生活一样!”

  想要翻译好一本书,首先要读懂并喜欢它。“我最喜欢童书的结尾部分,因为故事中的两位主人公一起齐心协力来为环境尽一份力,决心要让天空再次出现彩虹。结局很美,非常触动人心,也让我深受启发,因为它让我意识到我们所有人都有能力给地球创造一个更美好的未来,但我们首先需要懂得爱惜它。因此,我觉得结尾虽然只是短短的一两句话,却让我印象非常深刻。”

  这次的经验让我学到很多,也让我体验到翻译的滋味。翻译确实不容易,是一个不断学习的过程。


责任编辑:王富丽