《白色鸟》样章多语种翻译项目译者招募

2018-09-28 | 信息来源: 中国文化译研网 | 原作者:罗雨静

  中国文化译研网(www.cctss.org)现为作品《白色鸟》样章寻求中译阿拉伯语、西班牙语、法语、德语、匈牙利语、土耳其语、泰语、罗马尼亚语优秀翻译。

  翻译文字量:529字

  翻译截止日期:2018年10月18日

  翻译费用:300-500元/千字

  译者要求:

  中外双语俱佳,有文学作品翻译经验者优先;

  母语译者优先。

  注:申请时请将翻译文字及以往作品发送至xudonghao@cctss.org,邮件标题格式“作品翻译+项目名称”,联系人:徐冬皓,电话:010-82300038。


  翻译样章

  在那边,白皙的少年看见了两只水鸟。雪白雪白的两只水鸟,在绿生生的水草边,轻轻梳理那晃眼耀目的羽毛。美丽。安详。而且自由自在。

  什么时候落下来的呢?

  白皙的少年想:唉呢,要是把弹弓带过河来,几多好!然而立即又自行取消了这法西斯主义。因为那美丽和平自由生命,实在整个的征服了他。便连气也不敢大声的喘了。

  四野好静。唯河水与岸呢呢喃喃。软泥上有硬壳的甲虫在爬动,闪闪的亮。水草的绿与水鸟的白,叫人感动。

  “要捉住就好咧。养起它来天天看个饱。”黝黑的少年悄声道。

  “不。”

  “你不喜欢?”

  “比你喜欢得多!”

  黝黑的一笑,也就哑默无语了。疖子隐隐地痛。

  那鸟恩恩爱爱,在浅水里照自己影子。而且交喙,而且相互的摩擦着长长的颈子。便同这天同这水,同这汪汪一片静静的绿,浑然的简直如一画图了。

  赤条条的少年,于是伏到草里头觑。草好痒人,却不敢动,不敢稍稍对这画图有破坏。天蓝蓝地贴在光脊的背。

  空气呢在燃烧。无声无息,无边无际。

  忽然传来了锣声,哐哐哐哐,从河那边。

  “做什么敲锣?”

  “呵呀,”黝黑的少年,立即皮球似的弹起来,满肚皮都是泥巴。“开斗争会!今天下午开斗争会!”

  啪啦啪啦,这锣声这喊声,惊飞了那两只水鸟。从那绿汪汪里,雪白地滑起来,悠悠然悠悠然远逝了。

  天好空阔。夏日的太阳陡然一片辉煌。


  作者简介

640.webp (4).jpg

  何立伟,男,汉族,1954年生,籍贯湖南长沙。1978年毕业于湖南师范学院中文系。曾做过工人、教员,现任长沙市文联主席。曾经从事诗歌创作,1983年开始发表小说,以短篇小说为主。他的短篇小说主要有《石匠留下的歌》《小城无故事》《小站》《萧萧落叶》《搬家》《滋味》《白色鸟》《花非花》等。其中,《白色鸟》曾经荣获1984年度全国优秀短篇小说奖。他的部分作品曾结集为《小城无故事》,1986年由作家出版社列入著名的“文学新星丛书”第1辑出版。目前已出版小说、散文及文人漫画集二十余种。

  作品推荐语

  作品突破了“伤痕文学”传统的写实手法,通篇没有具体而完整的故事情节,而是着力呈现一种宁静、和谐而美好的场景:两个天真无邪的少年在河边游玩,他们比赛挖马齿笕、扯霸王草,用弹弓向水面发射石子,还游水嬉戏,偷看水鸟。尤其是对两只白色水鸟的描写,可谓是全篇的画龙点睛之笔,象征着美好健康鲜活的人类童年的心性。从而把人们带入一种澄明无尘的感觉与氛围中。这就是我们世代人类所执着的安稳平静的生活。然而现实是残酷的,一阵锣声、喊声,惊飞白色鸟,打破了这美好的一切。作品仅三千多字,没有正面涉及“文革”的惊心动魄的惨烈故事,却无处不在控诉“文革”的罪恶,正所谓此处无声胜有声。这也是本篇作品区别于其他同时代同质化的作品的独特之处,给当时的文坛吹来一股清新之风,也成为“诗化小说”的经典之作。


责任编辑:霍娟

最新要闻

  • FAN XİAOQİNG

    Fan Xiaoqing, kadın, aslen Jiangsu Eyaleti Nantong'ludur, 1955 temmuz ayında Şangay Songjiang Bölgesi’nde doğdu, 1958 yılında ailesiyle Suzhou Eyaleti’ne taşındı. 1985 yılı başında, Jiangsu Yazarlar Derneği’nde profesyonel olarak yazmaya başladı.

  • “外国人写作中国计划”国际选题策划研讨会在京举行

    2018年10月13日,在国家“丝路书香”工程框架下,以北京语言大学作为秘书处,由中国文化译研网(CCTSS)为平台执行落实的“外国人写作中国计划”国际选题策划研讨会在北京召开。

  • 《春之声》样章多语种翻译项目译者招募

    《春之声》是王蒙1980年代发表的短篇小说。曾获1980年全国优秀短篇小说奖。小说通过工程物理学家岳之峰春节回家坐在闷罐子车上的所见所闻所感所思,展示了中国改革开放初期社会生活中出现的新鲜事物,以及新旧交替时期的沉疴与转机。

  • 《拇指铐》样章多语种翻译项目译者招募

    这篇小说读来有一种沉甸甸的感觉。作者用冷峻、沉静的语言,讲述了一个悲惨的故事。故事里的人是恶的,人性是麻木的,对于弱者毫无怜悯和同情。

  • 《透明》样章多语种翻译项目译者招募

    蒋一谈有被人称为“短篇小说鬼才”,自然是因为他的短篇成就,其中,《透明》就是水准很高的一篇。小说写的是一个离婚男人“我”在前妻与情人之间的纠缠,在女儿与“儿子”之间的盘旋,在这选择里面,包含了两种不同的人生形式与生命状态。难能可贵,小说将“我”的犹疑表现的如此真实、深切。