TRANSLATION CONVEYS THE SPIRITUAL OUTLOOK

2018-10-08 消息来源:《国际出版周报》英文刊     原作者:罗雨静

640.webp (7).jpg

杜光民

Kaung Min

  学员简介

  Translator from Myanmar, Kaung Min is committed to translating Chinese literature and has made contributions in promoting Chinese literature among readers in Myanmar. His major Chinese-Burmese translations include The Analects of Confucius, Besieged City (by Qian Zhongshu), and Mo Yan’s novels (Frog, Life and Death are Wearing Me Out, and Red Sorghum). His Burmese translation To Live (by Yu Hua) will be published. He has won the 2008 Myanmar National Literature Award for Translation, and the 2015 Special Book Award of China for Young Scholars.

  Q1 How did you start to pay attention to or get interested in China?

  I was born in Myanmar. When I was a kid, my parents sent me to a Chinese tuition class during my free times to study Chinese language. And I started to get interested in Chinese since I was a child. After growing up, I started translating Chinese literary works, and went further to study Chinese literature and culture myself. In 2015, I was awarded the Special Book Award of China for Young Scholars. To receive that award, I flied to Beijing. This was the first time I have ever been to Beijing, also the first time I have ever been to China. During that trip, I have had the opportunity to make friends with Chinese people, as well as sinologists from all over the world. This year is my third trip to Beijing.

  Q2 When and how you started it to learn Chinese culture and made this your career?

  I have been interested in Chinese literature and culture since I was a kid. In 2008, my first translation work was published. At first, translation was just my sideline, but with the translation and publication of many works, I fell in love with the work of literary translation. When I read a piece that I liked very much, I will want to translate it and share it with others.

  Q3 From your perspective, what is the essence of translation?

  In recent years, the Chinese works I translated are almost all literary works. I think the most important point of translation is not only to be faithful to the original, but also to convey the original literary style and spiritual outlook. In this way, the readers will see the real Chinese culture and China's change and development in recent years.

  Q4 Do you notice any challenges regarding to your current study on Chinese culture and language?

  I sometimes like challenging things. In fact, translation requires patience and concentration. I recently have an idea to challenge myself to translate a Chinese classic novel. But this may have to wait until next year or a few more years, because I have to do my homework before that.

  Q5 What do you think are the challenges and difficulties facing China in aspects of translating and publishing Chinese works in foreign countries?

  In Myanmar, it is not an easy task to publish a translation that is not translated from English. Most of the publishers in Myanmar tend to publish translations from English originals. And there are relatively few translators who translate directly from Chinese. This may be said to be one of the difficulties faced by Chinese works to be translated and published in Myanmar.

  Q6 What challenges and opportunities do you think will be brought to China and your country by the Belt and Road Initiative?

  My country, Myanmar, is a neighbor of China and a country along the Belt and Road. The two countries are joined by common mountains and rivers and there have been a long history of cultural exchanges. Therefore, with the continuous promotion of the “Belt and Road Initiative”, it will give more positive cultural exchanges between China and Myanmar. The people of Myanmar will further understand Chinese culture, and the Chinese people will also learn more about Myanmar culture. Of course, opportunities and challenges sometimes come together. Therefore, we must be prepared to face the challenges and overcome them while firmly grasping the opportunities.


责任编辑:霍娟

最新要闻

  • “中拉思想文化经典互译工程”第二期翻译资助项目评审结果公示

    “中拉思想文化经典互译工程”第二期精选出了10部代表中拉两地思想、文化领域一流水平并符合当地阅读习惯的作品,将通过译介、出版、传播、人才交流和培养,切实促进中拉思想文化领域的交流和碰撞,并推动中拉双方间的文明互鉴、文化共享。

  • 赵丽宏:以文学为画笔,描绘风土人情

    赵丽宏的作品真诚、深挚、优美,题材丰富,极具个性。赵丽宏在他的散文中感悟人生,描绘世相,探索历史,沉醉天籁,品味艺术,形形色色的意象和故事,在他的笔下都化成意味悠长的咏叹。

  • NGUYEN LE CHI:CHOOSE BOOKS TO SUIT THE LOCAL MARKET

    Today, thousands of sinologists are active in their special expertise in relation to Chinese culture, promoting the mutual understanding and recognition of western countries, and even the world. We put our eyes on 21 sinologists, discovering their persona

  • 李元胜:写作是人生的避风港,更是暸望塔

    李元胜说:“写作是人生的避风港,更是暸望塔。”到九十年代中期,他形成了独特的个人风格,视野广阔,诗风清丽脱俗。除诗歌外,他还作有小说。

  • 王十月:读我的十部书,看十个不一样的王十月

    王十月主张反风格,强调形式服从于内容,因此作品风格多样。其中,以具有写实风格、描写中国当代劳工生活的打工小说、描写长江流域农民生活的巫鬼乡土小说和描写未来世界的科幻小说最为突出。