中国-蒙古文化互译与汉学发展论坛暨国际出版沙龙邀请函

2018-10-10 消息来源:CCTSS     原作者:罗雨静

中国-蒙古文化互译与汉学发展论坛暨国际出版沙龙邀请函


活动背景及宗旨


  在“一带一路”倡议下,为推动蒙古国的汉学发展,加深中蒙两国读者对中蒙文化认知,促进中蒙文化互译合作与文化传播,为中蒙出版机构及专家人士提供平台,蒙古国家图书馆与蒙古国立大学将联合主办“中国-蒙古文化互译与汉学发展论坛暨国际出版沙龙”,从而加强中蒙思想文化交流,与中蒙学者及专家间的深度合作与经验交流,构建民心相通桥梁。


活动组织

  主办单位:蒙古国家图书馆、蒙古国立大学

  地点:蒙古乌兰巴托国家图书馆

  时间:11月16日-11月18日

会议议题

  1. 蒙古国汉学研究新发展

  2. 中国现当代文学在蒙古国的翻译与传播

  3. 中蒙出版沙龙

活动日程

  11月16日

  中方嘉宾报道,入住酒店

  11月17日

  09:00-09:30 开幕式:致辞

  09:30-10:15 主题演讲:汉学在蒙古国的研究现状

  10:15-10:20 茶歇

  10:20-11:50 中国现当代文学在蒙古国的翻译与传播研讨会

  11:55-14:00 午餐

  14:00-17:00 中蒙国际出版沙龙

  14:00-14:15 中国出版情况及资助政策介绍

  14:15-16:00 中蒙两国出版社代表介绍近年来中国作品在蒙古国的出版情况并宣介拟在中蒙两国翻译出版的作品。

  16:00-17:00 中蒙两国作品在出版领域遇到的问题与机遇

  17:00-17:15 总结

  11月18日

  中方嘉宾乌兰巴托调研;走访蒙古出版机构及文化机构


参会嘉宾

  蒙古知名汉学家、翻译家、蒙古主流出版社代表等70余人。


费用安排

  本次嘉宾采用报名制。

  报名参加论坛的嘉宾由本人自行承担国际旅费及食宿费用,主办方承担会务费及参观费用。


参与方式

  个人申请或者单位申请,提交会议回执至邮箱xudonghao@cctss.org


联系方式

  查格德尔苏荣 13354888397 / 82300038

61.jpg

责任编辑:霍娟

最新要闻

  • “中拉思想文化经典互译工程”第二期翻译资助项目评审结果公示

    “中拉思想文化经典互译工程”第二期精选出了10部代表中拉两地思想、文化领域一流水平并符合当地阅读习惯的作品,将通过译介、出版、传播、人才交流和培养,切实促进中拉思想文化领域的交流和碰撞,并推动中拉双方间的文明互鉴、文化共享。

  • 赵丽宏:以文学为画笔,描绘风土人情

    赵丽宏的作品真诚、深挚、优美,题材丰富,极具个性。赵丽宏在他的散文中感悟人生,描绘世相,探索历史,沉醉天籁,品味艺术,形形色色的意象和故事,在他的笔下都化成意味悠长的咏叹。

  • NGUYEN LE CHI:CHOOSE BOOKS TO SUIT THE LOCAL MARKET

    Today, thousands of sinologists are active in their special expertise in relation to Chinese culture, promoting the mutual understanding and recognition of western countries, and even the world. We put our eyes on 21 sinologists, discovering their persona

  • 李元胜:写作是人生的避风港,更是暸望塔

    李元胜说:“写作是人生的避风港,更是暸望塔。”到九十年代中期,他形成了独特的个人风格,视野广阔,诗风清丽脱俗。除诗歌外,他还作有小说。

  • 王十月:读我的十部书,看十个不一样的王十月

    王十月主张反风格,强调形式服从于内容,因此作品风格多样。其中,以具有写实风格、描写中国当代劳工生活的打工小说、描写长江流域农民生活的巫鬼乡土小说和描写未来世界的科幻小说最为突出。