译研人物 | 哈赛宁:翻译中国作品从了解作家的家乡开始

2019-04-25 消息来源:中国文化译研网

哈赛宁1_副本.jpg

哈赛宁


埃及翻译家、汉学家。鲁迅、莫言国际研究会理事。上海外国语大学《阿拉伯学研究》刊物国际顾问委员会委员,上海外国语大学阿拉伯学研究中心特邀研究员。被录入北京外国语大学“海外汉学研究中心”数据库海外中国学家名录。翻译介绍了20多部中文图书。其中突出的有莫言《红高粱家族》,余华《许三观卖血记》《余华短篇小说选》,刘震云《手机》,宋岘《中国阿拉伯文化交流史话》《中国当代女作家作品选》《中国饮食文化》《中国改革新征程》等译著。



1、您开始接触中国文学是在什么时候?


2000年我从埃及的大学毕业后,在研究生学习期间接触到了中国文学作品,开始将研究中国现当代文学作为自己的发展方向。最开始我做的是儿童文学相关研究,我也翻译了中国现当代作家、教育家叶圣陶先生的一些童话作品。之后我开始研究比较文学,来到北京师范大学比较文学所学习比较文学。那时因为我主要在中国生活,所以有机会接触了很多中国当代知名作家,包括张抗抗、铁凝、曹文轩等。我在北大的研究中心工作时开始更深刻地阅读中国当代作家的作品。


2007年,我第一次和莫言老师见面认识,从那时起我就打算翻译他的作品。2009年我着手翻译了他的作品《红高粱家族》,同年在埃及出版。这是走进埃及的第一部中国现当代作品。


2、除了现当代文学作品,您还从事什么研究工作?


除了现当代文学,我在埃及以及其他阿拉伯国家的报刊、杂志上发表了一些学术论文,同时也从事翻译和研究工作。2017年我发表了我的博士研究成果《现代中国在埃及》,同时也因此入选了“外国人写作中国计划”。这对于中国文学在阿拉伯国家的传播也是非常重要的。


3、在埃及可以读到哪些中国文学作品?什么样的中国作品在埃及比较受欢迎?


埃及和中国在文化方面有着相似之处,两国作为文明古国,在现代文明史上也曾面临类似的情况。上世纪60年代出生的莫言等作家的作品从不同角度描写了中国当代社会情况;另外,中国上世纪70年代后出生的“70后”年轻作家,在作品中反映了他们对社会、文学的新观点,他们的作品在埃及也受到了很大欢迎。

哈赛宁3_副本.jpg

4、除了文学,还有哪些中国元素在埃及很受欢迎?


最近有一个埃及出版社,出版了阅读中国系列丛书,在文学以外扩大了范围,全面地介绍中国。包括历史、文化、影视等不同角度,向埃及展现现代的中国。


在“一带一路”倡议下,阿拉伯多国政府签订了很多包括经济、文化等方面的协议,其中会涉及到当代中国社会的情况,所以我们能够看到中国在阿拉伯世界的影响力,中国不光是通过文学,还有中国文化,以及当代中国的现况也给阿拉伯世界带来了影响。


5、请简单讲述在翻译出版中国作品的过程中所面临的现实困境?


中国作家来自中国不同地区,因此译者需要面对作家作品中使用的方言,这是很大的困难。比如我在翻译作品前,要先了解作家的家乡,需要花费很长时间去了解作家的生活环境。我近期在翻译东北女作家迟子建的作品,东北有一些方言我还不是很了解,所以我最近也在多了解东北文化,然后再翻译作品。


6、您觉得莫言的作品是什么地方吸引您去翻译?


他在文学艺术上有着很高的造诣,作品很有地方特色,能够反映当地中国人的生活状况,向海外介绍中国人的日常生活。

责任编辑:罗雨静

最新要闻

  • “外国人写作中国计划”海外传播交流会在京举办

    中国文化译研网(CCTSS)于8月23日上午邀请“外国人写作中国计划”(以下简称“外写中”)项目的部分入选机构和作家以及相关专家参加“外国人写作中国计划”海外传播交流会,旨在从选题策划、海外图书影响和图书在海外的传播方式等角度探讨如何提升该项目在海外的影响力。

  • “外国人写作中国计划”第四期征集指引发布

    丝路书香“外国人写作中国计划”秘书处现面向全球发布第四期项目征集指引,旨在全球范围内寻找优秀的中国主题图书,推动国际出版业的发展,促进国家间的文化交流。欢迎海外汉学家、作家、媒体人、学者等各界人士踊跃申报!

  • 2019中华图书特殊贡献奖获奖者座谈会暨“外国人写作中国计划”图书版权与选题策划国际研讨会在京举行

    本次座谈会通过第十三届特贡奖获奖者与国内学者、出版商代表的讨论交流,分享具体实践经验,共同探讨国际版权合作与国际创意写作资源合作平台模式,增进了海外翻译家、汉学家对国际写作与版权的更深层次了解,为进一步讲好中国故事,推动中国优秀作品“走出去”提供了借鉴意义。

  • 第十三届特贡奖名单揭晓,CCTSS会员再度榜上有名

    中国文化译研网(CCTSS)会员罗阳,“外国人写作中国计划”拟资助作品作家贝淡宁荣获中华图书特殊贡献奖。

  • 蒙古国读者想读这本书!

    因高品质的内容和读者的强烈呼吁,蒙古光明出版社期待与中国出版社合作,翻译出版《习近平的七年知青岁月》蒙语版。时值中蒙建交70周年,一起为推动中蒙文化互译事业添砖加瓦!