徐宝锋:语言创新服务和全球汉学发展

来源:中国文化译研网

作者:

2022-11-23

近日,第八届河北省语言服务行业创新创业论坛于线上举行。北京语言大学一带一路研究院院长、世界汉学中心主任徐宝锋教授受邀出席会议,并发表了题为《语言创新服务和全球汉学发展》的主旨讲话。

b299a8ed8ac8326e7a63c6b46ac1c9fa.jpg

随着中国国际地位的提高,中国文化逐步走出国门,语言服务产业应紧跟一带一路倡议,为国家对外发展战略提供有力支撑。对于构建语言服务创新体系,徐宝锋教授就汉学价值赋能、中外经典互译、智慧语言建设等话题阐述了自己的观点。

汉学发展赋能语言服务

徐宝锋教授指出,目前语言服务行业的主力军由国内外语院校培养的专业化人才组成,他们的专业性毋庸置疑,但是大部分人并未在国外接受过语言训练,对国外语言环境、文化背景了解不深,导致国内的语言服务产品在海外传播中难以被广泛接受。而汉学家作为横跨两种文化的群体,在其母语国家中有天然的亲和力和公信力,为中国作品海外传播起到了重要的桥梁纽带作用。在语言服务行业产业化发展的大背景之下,加强汉学青年人才培养,团结世界汉学家力量,畅通中外译者交流合作势在必行。

汉学家可以扭转翻译逆差

据北京语言大学一带一路研究院不完全统计,全球范围内有汉学家参与创作的与中国相关的著作已超过八千部,有些汉学家用本国语言操刀,有些汉学家则直接使用中文或是与中国译者合著。由此可见,汉学家的存在可以一定程度上扭转因文化软实力不平衡导致的翻译逆差。中国作品进入海外市场后,面临着因政府主导性过强、市场参与度不足、作品质量参差不齐等原因导致的水土不服徐宝锋教授强调,如果走出国门的著作不能代表中国文化的最高水平,我们却标榜其为经典在海外出版发行,那么不仅仅是文学经典的南橘北枳,更会让海外不同语种国家对中国形象产生极大的误判。语言服务看似是一种语言的工具性参与,实则对国家形象的塑造至关重要,我们需要在不同语种中遴选出最优秀的汉学家,让他们融入到译入和译出的语言服务机制当中,才会让中国文化的海外影响力更加持续长久。

元宇宙时代的智慧语言

诚然,在全球范围内的汉学家是一个相对小众的群体,似乎无法支撑中国文化走向世界的宏伟愿景。但是自元宇宙成为新的时代风口之后,我们发现阻碍人类发展的瓶颈从来不是科技创新,而是无法突破庞杂语言体系的障碍。元宇宙将开启一个更加开放的全球化时代,但它绝不是英语或汉语时代,而是全球共享智慧语言的时代。徐宝锋教授指出,智慧语言是一种情感语言,能表达出自己的喜怒哀乐,让陌生的生命产生共情,而当前市面上翻译软件输出的技术语言只能满足社会公共服务需要,远达不到语言应有的沟通心灵的作用。

全球汉学家的著作将世界各国语言有机的联系在一起,形成了以中文为核心的汉学宇宙。北京语言大学世界汉学中心正在搭建的全球汉学语言生态系统,采集和整理全球60多个语种汉学家所翻译的作品,通过AI技术将大量翻译机器无法处理的语料进行清洗编译,未来随着文本数据的不断分析累积,它所翻译出的语言将更有人情味,让来自不同国家的人也能像老乡一般亲切交谈。

汉学的全球化时代已经到来

一带一路倡议和构建人类命运共同体理念的引领下,依托于中国文化译研网(CCTSS)国家工程平台,北京语言大学世界汉学中心成立了世界汉学家理事会。据徐宝锋教授介绍,目前理事会已联络沟通103个国家、67个语种近5000名汉学家,涵盖了一带一路中英语、阿语、西语、俄语、法语、波斯语等十大语言文化区域。世界汉学家理事会将充分利用汉学家人脉资源,建设国际人脉工程,拓宽中外文化交流渠道,构建多元互动的人文交流大格局,促进世界汉学发展与中外民心相通。

责任编辑:黄静云