新书速递|海外汉学(中国学)近期出版新作

来源:CCTSS

作者:

2024-03-11

汉学(中国学)是外国人了解认识中国文化的一座桥梁,是漫长的中国历史文化和外国的历史文化碰撞之后派生出来的一种学问,是中国文化另一种形式的自然延续。

汉学(中国学)的思潮几经变换,不断发展。为学界以及读者更好地了解、认识世界汉学界的学术成果产出,多维度呈现海外汉学(中国学)研究图景,以“他者”之视角反观自身。中国文化译研网(CCTSS)在世界汉学中心海外汉学数据库的资源支持下,特推出“海外汉学新书速递”栏目,以飨读者。

1.png

书籍名:The Origins of Chinese Literary Hermeneutics A Study of the Shijing and the Mao School of Confucian Exegesis

中文译名:《中国文学诠释学的起源:〈诗经〉与毛诗故训传研究》

作者:Martin Svensson Ekström

内容简介

The Shijing ("Canon of Odes") is China's oldest poetry collection, traditionally considered to have been edited by Confucius himself. Despite their enormous importance for Confucianism and Chinese civilization, the 305 odes have for millennia also puzzled readers. Why did the Sage include in the Canon apparently lewd poems about women promising men to "hitch up" their skirts and "wade the river," and men "tossing and turning in bed" yearning for young women? What did the innumerable representations of plants, beasts, and birds, and of various climactic and astronomical phenomena, signify beyond their immediate function as natural descriptions?

One such puzzled reader was Mao Heng, a learned Confucian employed at a minor court in the mid-second century BCE. The object of this study is the Commentary that Mao composed on the Odes, and in particular the hermeneutic tool—the xing—that he invented to explain the figurality and tropes at play in them. Mao's "xingish" interpretation of the Odes is both genuinely hermeneutic, in that it explains the rhetorical organization of these poems, and thoroughly ideological, since it allows Mao to transform them into Confucian dogma. The book also argues that the xing, content, function, and cultural importance, is comparable to the Aristotelian concept of metaphor (metaphora), and that the xing, the Odes, and the practice of shi (Chinese "poetry") demand an intercultural, "comparative" reading for a more nuanced understanding.

作者简介

Martin Svensson Ekström,哥德堡大学中文系副教授。



2.jpg

书籍名:Digital China: Creativity and Community in the Sinocybersphere

作者:Jessica Imbach

出版日期:2024年3月5日

内容简介

在过去的十年里,数字技术深刻地重塑了中国的文化景观。本书以新媒体和网络社区的创意机构为重点,通过中国网络领域的概念来审视这一发展。中国网络领域是全球范围内的网络空间,不仅以中文为载体,而且富有想象力地探讨数字时代中国文化的意义。这些章节没有问是什么让互联网或新媒体“中国化”,而是将文化和数字实践的当代纠葛置于特定的历史、社会和话语语境中。该系列涵盖了直播、人工智能诗歌、网络文学、诗歌迷因、赛博朋克小说、虚拟艺术展览、烹饪视频、审查和病毒式翻译等多种主题,作为一个整体,它不仅涉及广泛的中国新媒体现象,还展示了它们与我们理解当代数字文化的相关性。

作者简介

Jessica Imbach,苏黎世大学的博士后和讲师。她的研究项目位于中国研究和环境人文学科的交叉点,探索中国科幻小说、网络文学、人工智能。


3.jpg

书籍名:Poet-Monks: The Invention of Buddhist Poetry in Late Medieval China

中文译名:《诗僧:中国中世纪晚期佛教诗歌的发明》

作者:Thomas J.Mazanec

出版时间:2024年2月15日

内容简介

《诗僧》聚焦于中国唐代佛教诗僧的文学和宗教实践,提出了中国中世纪诗歌发展的另一条历史弧线。Thomas J.Mazanec 将大规模的定量分析与对重要文学文本的细读相结合,描述了最早出现在中国唐朝后半叶的佛教诗人僧侣们如何断言一种大胆的新诗歌观,宣布古典诗歌与佛教的重复、咒语和冥想相结合。

ThomasJ.Mazanec追溯了诗人僧侣作为中国文坛上一个独特角色的历史发展,论证了宗教实践在中世纪文学中的重要性。当他们目睹周围世界的崩溃时,这些僧侣将他们传统的磨损线编织在一起,建立了一种精英风格的中国佛教诗歌。《诗僧》表明,在唐宋转型时期,佛教僧侣处于诗歌创新的前沿。

作者简介

Thomas J.Mazanec,加州大学圣巴巴拉分校前现代汉语与比较文学助理教授。


4.jpg

书籍名:Protestant Missionaries in China : Robert Morrison and Early Sinology

中文译名:《中国的新教传教士:莫礼逊与早期汉学》

作者:Jonathan A.Seitz

出版日期:2024年3月15日

内容简介

以RobertMorrison为中心,这本书评估了19世纪英国传教士在中国与英语世界跨文化关系早期发展中的作用。

作为英国第一代新教传教士之一,罗伯特·莫里森于1807年赴中国传教。他的使命促使他更深入地接触中国语言和文化,当莫里森——一个工人阶级的人,他的第一手经验使他成为“偶然的专家”——将对中国的描述带回热切的英国观众面前时,交流双向进行。作者Jonathan A.Seitz提出,尽管受到时代东方主义冲动的限制,Morrison和他的传教士同伴们还是在创建一个新的跨文化参与地图方面发挥了重要作用,该地图最终将演变成现代汉学。

这本书引人入胜,研究充分,探讨了在鸦片战争爆发前的三十年里,莫里森及其同时代人对早期汉学、传教工作和中国基督教的影响。

作者简介

Jonathan A.Seitz,台湾“台北台湾神学院”的副教授,也是长老会(美国)的任务同事。他是乔治·亨特·麦克尼尔(George Hunter McNeur)的《梁:中国的第一传教士,1789年至1855年》(Liang A-Fa:China’s First Preacher,1789–1855)的编辑。


责任编辑:吴文志