温馨提示:
确认 取消

地铁站名应该直译还是意译

发布者:yanqi 发布时间:2016-04-11 23:13:58 评论数:0

~地铁,因为它的便捷快速,已经成为大众交通中最受欢迎的方式。全世界很多大城市都有比较完整的地铁体系,北京和上海也不例外。以北京为例,北京地铁的线路四通八达,几乎覆盖了北京的各个重要地点。但是,不知道大家有没有关注北京地铁的站名,尤其是地铁站名的英文翻译。
    北京地铁的站名大多数为拼音标注的办法,例如,“积水潭”站的英文标注为“Jishuitan”, “中关村”站的标注为“Zhongguancun”。其中也有一些广为人知的地方用意译的方式翻译成英语,例如,“国家图书馆”站翻译为“National Library”, “奥体中心”翻译为“Olympic Sports Center".
     不知道大家是否有疑问,这种直接用汉语拼音标注的方法翻译地铁站名是否有效,外国人是否能看得懂呢?
    目前,北京地铁的英文站名是用拼音翻译的,因为作为一个千年古都,其地名实在是太有“文化味”,实在是难以翻译。为此北京地铁方面还曾提出向市民征集英文意译名称的邀请。不过目前官方的意译站名还没有正式开始采用。《华尔街日报》中文版网站“中国实时报”刊文,贴出了一张“英文直译”的站名地图。由于这份直译地图实在太奇葩,中国读者阅后纷纷表示:喷饭了……
   
   
    就”积水潭“一站而言,”Puddle Of Accumulated Water", 翻译之后这地方一下子变成了一个小水沟。其他雷人的翻译比比皆是。比如“西单”成了“West Unit”,“东四十条”成了“East Forty Strip”, “呼家楼”成了“Call Home Building”,在这里就不一一列举了。大家对于地铁站名的英语翻译有什么看法呢?
   

评论区

小组公告

小组成员

Android版APP下载

iOS版APP下载

11